|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : docAlpM (docAlpM) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : Paul Meyer
docAlpM041
1430, 28 avril.
Type de document: Lettre.
Objet: Lettre de Jean Grimaldi, seigneur de Beuil, en son nom et au nom de Louis de Beuil, son frère, aux syndics et conseillers de Nice désapprouvant la désision prise au conseil général de Nice d'envoyer une ambassade au duc de Savoie.
Auteur: Jean Grimaldi, seigneur de Beuil.
Bénéficiaire: Les syndics et conseillers de Nice.
Autres Acteurs: Louis de Beuil, seigneur de la vallée de Massouins, frère de Jean Grimaldi; Honorat Lions, bailli de la Tourette, porteur de la lettre.
Rédacteur: Seigneurie de Beuil.
Lieu de conservation: Archives de Nice, AA 69.
Édition antérieure: Cais de Pierlas, 1898, La ville de Nice pendant le premier siècle de la domination des princes de Savoie, p. 457; Meyer, 1909, p. 597-599.
Verso: A mous honorables e trasque cars amicx los cendeges e conselh dels viij de la ciptat de Niza, e tant cant frayres mieus sien dd[a].
1 Honorables
e
trasque
cars
amicx
tant
coma
frayres,
2 yeu
mi
recomandi
a
vos
de
tres
bon
cuer;
3 e
playsa
vos
a
saber
que
mon
frayre,
lo
senhor
de
la
vall.
[1]
de
Massoyns
[i],
e
mi
avem
ausit
e
sauput
la
determenacion
e
conclusion
que
vos
els
autres
d'aquest
payis
de
part
de
sa
de
monsenhor
de
Savoya,
aves
pres
e
fayit
en
lo
Conselh
generalh
que
s'es
tengut
a
Nisa
per
tot
lo
payis;
4 per
que,
non
obstant
la
afleccion
d'aquest
pestellencia
que
es
aguda
e
es
ancora
per
tot
aquest
payis,
els
autres
chargiis
que
hii
son,
mon
dit
frayre
e
mi
avem
agut
e
avem,
sal
vostra
bona
gracia
e
de
tosz
los
autres
que
hii
son
istasz
al
dit
Conselh
del
pahis
[ii],
que
hii
aias
pres
aytal
conclusion,
car
nos
sembla
a
tosz
.ij.
que
non
sera
plasent
ni
agradable
a
monsenhor
de
Savoya
ni
per
lo
melhor
de
tot
lo
payis,
e
grant
despensa
sen
profiayit,
car
mon
dit
frayre
e
mi
em
enformas
que
vos
els
autres
del
payis
nos
aves
donat
lo
chargie
a
mon
susdit
frayre
e
a
mi,
car
non
mandem
tantost
an
pleniara
poysansa
un
nostre
al
dit
conselh;
5 per
que
vos
playsa
a
saber
que
des
lo
premiar
colp
fosem
d'entencion
de
segre
la
ordenansa
de
vos
e
de
tot
l'autre
payis,
pensant
nos
que
ela
fos
autra,
en
maniara
que
fos
lo
bon
plaser
de
monsenhor
de
Savoya,
e
possibla
al
payis,
e
en
aysins
es
estada
e
es
nostra
entencio,
e
o
mandem
a
Figuiara,
monsusdit
frayre
e
mi,
per
nostras
letras.
6 Mas
non
vos
esmeravilhes
ni
vos
nils
autres
que
son
istas
al
dit
Conselh
si
mon
dit
frayre
ni
mi
non
avem
tantost
volgut
dire
ni
parlar
des
premiaras
nostra
entencion,
car
autra
vesz
nos
aves
donat
e
donas
lo
chargi
que
nos
em
aquellos
que
ronpen
lo
col
d'aquestos
fasz
a
vos
e
als
autres
del
payis,
de
la
qual
causa,
sal
vostra
bona
gracia,
em
ben
esmeravilhas,
car
vos
deves
pensar
que
si
tals
causas
podian
passar
sen
desplaser
de
monsenhor
de
Savoya
que
nos
e
nostra
terra
nos
en
sufreram
ben,
e
n'agram
mestiar
per
los
chargis
que
an
nostres
homes
de
tals
fasz
e
de
nos
e
de
nostras
rendas,
7 per
que,
si
vos
sembles
bon,
mon
dit
frayre
e
mi
nos
eram
esmaginasz
que
si
vis
e
preses
alcun
bon
chamin
ambe
monsre
lo
governador
e
anbel
recebedor
en
maniara
que
vos
[2]
plasent
a
monsenhor
de
Savoya
e
possible
al
païs;
8 car
sembla
nos
que
l'enbaysada
que
deu
anar
a
monsenhor
de
Savoya
non
sera
agradabla,
que
per
aventura
portara
pauc
de
frut
e
sera
gran
chargi
al
payis
[e]
despens.
9 Per
que
[3]
mondit
frayre
e
mi
mandam
Honorat
Lionsz
bayle
de
la
Torreta
[iii],
servidor
nostre,
portador
d'esta
present
letra,
ves
monsire
lo
gouvernador
e
ver
lo
recebedor
e
ver
vos
per
lur
en
[dire]
[4]
et
a
vos
nostre
avis;
10 per
que
vos
playsa
sus
so
avisar
al
melhor
e
creyre
en,
de
nostra
part
de
mon
frayre
e
de
mi,
de
so
que
vos
en
dira
lo
susdit
bayle
de
la
Torreta
de
nostra
part,
et
per
ell
vos
playsa
de
mandar
vostre
bon
avis.
Autra
chosa
non
vos
scrivi,
mas
[si]
ren
vos
plah
que,
yeu
puasca
far,
yeu
o
faray
de
bon
cuer.
11 Dieu
vos
ayit
en
sa
bona
garda
e
vos
don
bona
via
longua.
12 Scricha
a
Cuebri
[iv],
lo
jorn
.xxviij.
d'Abril
[v].
13 Le
Senhor
de
la
baronia
[vi]
de
Buelh
tot
vostre.
Notes de fiche
[a] dd, avec un signe d'abréviation, doit se lire dadas.
Notes de transcription
[1] Sic; le point semble indiquer que le mot est abregé.
[2] Corriger fos.
[3] Ce mot, à la fin de la ligne, est enlevé par une déchirure; il en reste le signe d'abréviation.
[4] Mot enlevé par une déchirure.
Notes linguistiques
[i] Massouins, c. de Villars, arr. de Puget-Theniers, à peu de distance du Var, rive gauche. La vallée de Massouins contenait Massouins, Villars, Malausène, Tournefort, le Sausse (Gioffredo, dans Monum. hist. patr., Script., II, 1311).
[ii] Il semble que le régime de avemaguteavemait été oublié.
[iii] Tourette-Levens, c. de Levens, arr. de Nice, ou Tourette-Revest, c. de Roquestéron, arr. de Puget-Théniers.
[iv] Cuebris, c. de Roquestéron, arr. de Puget-Théniers.
[v] La date de l'année (1430) est fournie par la réponse.
[vi] La baronnie de Beuil comprenait: Beuil, Péone, Roubion, Tieri, Touët de Beuil, Bairols (Gioffredo, dans Monum. hist. patr., Script., 11, 1311). Elle fut erigée au comté en 1581 (ibid., 1497).
|
|