|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chPoit) Responsable du corpus : - Édition de la charte : -
chPoit237
1300, 9 février.
Type de document: Charte: donation
Objet: Johan de Maraant, gouverneur de la Nouvelle Aumônerie de La Rochelle, avec l'assentiment du maire et du conseil de la ville, donne à bail à Pierre de Mausé, estagier à Marcillé, deux pièces de vigne, possédées par la dite aumônerie dans le Grand Fief d'Aunis, pour vingt-deux sous de cens, plus la cense et la vinée.
Support: Charte partie par ABC; autrefois scellée.
Lieu de conservation: Archives Départementales de la Charente-Maritime, Registre H. 15, N° 29. - Hospices de La Rochelle: Aumônerie et Hôtel-Dieu Saint-Barthélemy.
1 À
touz
ceaus
qui
ceste
presente
chartre
veiront
e
oiront,
2 Johan
de
Maraant,
governeor
adonques
de
la
Maison
Aumosnere
Nove
qui
est
davant
l'iglise
Saint
Berthomé
de
la
Rochele
que
\2
fonda
fahu
Alixandre
Auffrei,
saluz
en
Nostre
Seignor.
3 Sachent
tuit
4 que
nos,
por
le
bien
e
por
le
proffit
e
por
l'acressement
de
nos
e
de
noz
successors
e
de
la
davant
dite
maison
que
nos
veïsmes
e
conoüs\3mes
apertement
en
icest
fait,
5 ob
la
volunté
dau
maire
e
dau
conseil,
dau
comun
de
la
vile
de
la
Rochele,
6 avom
baillé,
livré
e
otreié
à
cens
à
Pierres
de
Mausé,
estagier
à
Marcillé,
does
pieces
de
vignes
\4
que
la
dite
maison
aveit
ou
Grant
Fié
d'Aunis
7 dont
l'une,
qui
est
blanche,
se
tient
d'une
part
à
la
vigne
de
Coe
de
Vache
e
d'autre
part
à
la
vigne
Arnaut
Kayeveau;
8 e
l'autre,
qui
est
vermeil\5le,
se
tient
d'une
part
e
d'autre
aus
vignes
Bernart
Sudre
e
est
appelee
la
Vigne
dau
Pomer
9 daus
quaus
davant
dites
does
pieces
de
vignes
nos
avom
vestu
e
saizi
le
davant
dit
Pierres
de
Mau\6sé
e
mis
en
plenere
e
corporau
possession
e
en
pazible
e
perpetuau
saizine,
10 à
tenir
e
à
aver
e
à
expleiter
durablement
à
lui
e
à
ses
hers
e
à
lor
comandement
11 sanz
vendre,
sanz
doner,
sanz
obliger,
sanz
\7
alïener
e
sanz
dons
ne
aumosne
doner
ne
vendre
ne
crestre
par
dessus
à
iglise
ne
à
relegion
ne
à
eccleziau
persone;
12 mes
en
tote
autre
manere
e
à
tote
autre
gent,
en
porront
faire
tote
\8
lor
volunté
delivrement,
à
vie
e
à
mort,
sanz
contredit,
13 por
vint
e
dous
solz
de
cens
de
la
moneie
qui
sera
prise
censaument
par
la
vile
de
la
Rochele,
14 rendant
chascun
an
à
nos
e
à
noz
suc\9cessors
e
à
nostre
comandement,
15 portez
en
la
dessus
dite
maison
le
jor
de
la
feste
nostre
Dame
sainte
Marie
Chandelor
oict
jors
avant
ou
oict
jors
emprés.
16 E
comanseront
à
censer
le
davant
dit
\10
cens
li
diz
Pierres
de
Mausé
e
li
son
à
nos
e
à
noz
successors
ou
à
nostre
comandement
le
jor
de
la
feste
nostre
Dame
sainte
Marie
Chandelor
qui
sera
l'an
de
l'incarnacion
Jhesu
Crist
.M./
trois
\11
cens
e
un.
17 E
est
à
ssaver
que
ob
le
dit
cens
rendant
e
portant
e
paiant,
si
cum
dessus
est
dit,
18 nos
avom
promis
e
prometom
e
sommes
tenu,
soz
l'obligacion
expresse
e
especiau
de
toz
les
\12
biens
e
de
totes
les
choses
e
de
chascune
por
sei
apar[t]enanz
à
la
dite
maison,
quauque
part
que
il
seient
e
seront,
mobles
e
non
mobles,
19 à
garir
e
à
deffendre
durablement
au
davant
dit
Pierres
de
Mausé
e
à
ses
\13
hers
e
à
ses
successors
e
à
lor
comandement
les
davant
dites
does
pieces
de
vignes
e
la
terre
en
quei
eles
sont
affiees
20 contre
totes
gens,
franches,
quiptes
e
delivres
de
toz
devers
e
de
toz
empaistremenz,
21 ob
\14
le
davant
dit
cens
rendant
chascun
an,
si
cum
dessus
est
dit,
e
ob
rendant
en
outre
la
cense
e
la
vinee
qui
sont
deü
sus
les
dites
vignes
sanz
riens
plus.
22 E
lor
sereiom
autressi
tenuz,
soz
la
dite
\15
obligacion,
de
lor
rendre
e
amander
coz,
missions
e
damages,
se
il
les
i
aveient
ou
sosteneient
por
deffaute
de
gariment,
à
lor
sairement
sanz
autre
prove.
23 E
ge
Pierres
de
Mausé
dessus
nommez
fois
à
ssaver
\16
à
toz
24 que
ge
ai
pris
e
prenc
dau
dit
Johan
de
Maraant
les
davant
dites
does
pieces
de
vignes
por
les
davant
diz
vint
e
dous
solz
de
cenz
e
segont
les
convenances
dessus
dites
e
devisees,
e
m'en
tinc
\17
e
tienc
por
bien
paiez.
25 E
ai
promis
e
promeit
e
sui
tenuz,
soz
l'obligacion
expresse
e
especiau
de
mei
e
de
mes
hers
e
de
totes
les
meies
choses
enterinement,
celes
que
ge
ai
e
que
ge
avrai,
quauque
part
que
eles
\18
seient
e
seront,
mobles
e
no
mobles,
26 e
de
chascun
de
mes
diz
biens
por
sei
e
por
le
tot,
de
rendre,
de
censer,
de
porter
e
de
paier
chascun
an
e
durablement
au
dit
Johan
de
Maraant
e
à
ses
successor
e
à
lor
\19
comandement
27 les
devant
diz
vint
e
dous
solz
de
cens
au
terme
dessus
nommé
e
de
rendre
e
de
paier
la
cence
e
la
vinee
qui
dessus
sont
deü.
28 E
si
ge
en
deffaille
en
tot
ou
en
partie,
e
li
dit
Johan
\20
de
Maraant
e
si
successor
ou
lor
comandement
en
fazeient
cost
ou
mission
ou
demore
ou
en
esteient
endamagez
en
plaideant
ou
en
autre
manere
por
ma
deffaute,
29 ge
Pierres
de
Mausé
dessus
\21
nommez,
soz
l'obligacion
dessus
dite,
30 lor
sui
tenuz
de
rendre
e
d'amander
toz
les
damages
enterinement
sanz
contredit
e
sanz
delaiement.
31 Aus
quaus
davant
dites
does
pieces
de
vignes
e
aus
quaus
mei\22es
autres
choses
dessus
dites
e
à
chascune
por
sei
e
aus
biens
e
aus
choses
qui
dedenz
sont
e
seront,
32 li
diz
Johan
de
Maraant
e
si
successor
ou
lor
comandement
se
poent
e
deivent
e
porront
e
devront
\23
retorner
e
gager
hi
e
pignorer
e
venger
aut
e
bas,
à
lor
plaizir
e
à
lor
volunté
e
par
lor
propre
auctorité,
33 sanz
tot
claim
e
sanz
tote
ochisom
de
seignorie
e
de
mei
e
des
miens
e
de
tote
autre
gent,
\24
34 por
ceu
dont
il
sereient
en
arrere
de
lor
davant
dit
cens
por
les
coz
e
por
les
missions
e
por
les
damages
que
il
i
avreient
eüz
ou
sostenuz
por
deffaute
de
paiement
dau
dit
cenz,
35 ou
d'aucuns
\25
dos
autres
convenances
dessus
dites
aconplir
e
enteriner
en
la
manere
dessus
devisee,
36 totes
les
fez
e
totes
les
hores
que
à
eaus
plaira
e
que
la
faute
i
sera,
ciqu'atant
que
toz
les
arrerages
\26
dau
dit
cens
e
les
coz
e
les
missions
e
les
damages
dessus
diz
lor
fussent
rendu
e
porté
e
paié
plenerement
e
enterinement.
37 E
des
arrerages
dou
dit
cens
e
des
coz
e
des
missions
e
des
damages
autressi,
38 seront
\27
e
devront
estre
[1]
creü
en
cort
e
fors
cort
le
dit
Johan
de
Marant
e
si
successors
ou
lor
comandement
ou
toz
luecs
par
lor
leiau
voirdit
sanz
autre
prove.
39 E
avom
renuncié,
en
\28
iceste
davant
dite
baillee
e
en
icest
nostre
fait,
40 nos
Johan
de
Maraant
e
Pierres
de
Mausé
dessus
nommez,
41 à
tote
force
e
à
tote
aïue
de
leis
e
de
canon
e
à
toz
privileges
e
à
totes
costumes
e
à
totes
novelles
\29
institucions
e
à
toz
les
dreiz
escriz
e
non
escriz
qui
nos
porreient
aiuer
à
venir
encont[re],
fust
en
cort
d'iglise
ou
en
cort
laie.
42 Ensorquetot,
ge
Pierres
de
Mausé
dessus
nommé
ai
juré,
sus
les
Sainz
Evangilles
Nostre
\30
Seignor,
à
tenir
e
à
garder
bien
tote
la
tenor
de
ceste
chartre
sanz
riens
y
enfraindre.
43 E
en
garentie
de
ceste
chose,
nos
Johan
de
Maraant
e
Pierres
dessus
nommé
en
avom
fait
entre
nos
ceste
presente
char\31tre
partie
par
a.
b.
c.,
44 dont
ge
Pere
dessus
dit
en
ai
doné
au
dit
Johan
de
Maraant
e
à
ses
successors
ceste
partie;
45 la
quau
Johan
Gaucher,
tenant
adonques
en
la
Rochele
le
saiau
de
la
seneschaucie
de
Xainctonge
por
nostre
\32
seignor
le
roy
de
France
46 en
cui
juridicion
ge
ai
sozmis
mei
e
toz
mes
biens,
quant
à
icest
fait,
sanz
autre
seignorie
avoher
47 saiela,
à
ma
requeste,
dau
dit
saiau.
48 E
ge
Johan
Gaucher
dessus
diz,
à
la
requeste
dau
\33
dit
Pere,
ai
appozé
à
ceste
chartre
le
dit
saiau,
sauve
la
dreiture
le
rei
e
l'autrui.
49 à
ceu
oïr
e
otreier,
furent
appelé
à
garenties
Bernart
Lescrivain
e
Pierres
Siuret.
50 Ceu
fut
fait
le
mardi
emprés
la
Chandelor,
\34
l'an
de
grace
.M.CC.
quatre
vinz
dis
e
nuef
ou
meis
de
fevrer.
Notes de transcription
[1] Le copiste a écrit deux fois :/ serontedevrontestre.
|
|