Accueil>Les corpus textuels>Charte chHS110

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes de la Haute-Saône (chHS)
Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen
Édition de la charte : Claire Muller (révision: D. Kihaï)

chHS110

1280 n. st. janvier

Type de document: charte: donation

Objet: [1] Guillaume de Champlitte seigneur de Pontallier et Eudes prieur de Saint-Sauveur déclarent que [3] Pierrenin fils de Narduin de Pontallier, et Bien-Aimée et Guillematte, les nièces de Pierrenin, [4] ont reconnu [5] la donation [6] que Margueran, leur tante, fille de Royne de Pontallier, avait faite à l’abbaye Notre-Dame de Collognes, [7] à savoir la partie que Margueran détient au moulin de Taulenne, dit moulin de Recet. [8s.] Pierrenin, Bien-Aimée et Guillematte renoncent à tout droit sur ce moulin et ont reçu de la part de l’abbaye [0] 70 sous de viennois.

Auteur: Guillaume de Champlitte, seigneur de Pontallier; Eudes prieur de Saint-Sauveur

Disposant: abbaye Notre-Dame de Collognes

Sceau: auteurs

Bénéficiaire: Pierrenin fils de Narduin de Pontallier; Bien-Aimée et Guillematte nièces de Pierrenin

Autres Acteurs: Margueran fille de Royne de Pontallier

Rédacteur: SPontallier? PrSaintSauveur? VilgPontallier? AbbCollognes?

Lieu de conservation: AD Haute-Saône H 938 (hs78)

1 Je Guilleaumes de Chanlite sires de Pontoillier et nos Eudes priours de Seint Sauveour 2 faisons à-savoir à-touz ces qui \2 qui [1] verront et orront ces presantes letres·· 3 que Perrenins qui fu fiz Narduyn de Pontoillier· et Bien Amee· et Willemote· \3 qui furent filles Girart, lo, frere au dit Narduyn· an nostre presamce estaubli por ceste chose especialmant· 4 ont reconehu \4 de lour bon gré· et de lour bone volamté· sans nulle coauction· 5 que il ont loé· outroié et confermé· perpetuelmant por lour et \5 pour lour hoiers· tel don· tel outroi· et tel aumonne· 6 con Marguerans lour tante qui fu fille dame Royne de Pontoillier \6 fist por lo remede de s'arme et de ses ancessours; à et à Nostre Dame de Colomges et à-l'abaesse et au covant de ce moime lué· \7 7 de tel partie et [d]e [2] droit con la dite Marguerans avoit et tenoit et pooit et devoit avoir on mulin de Thaulemme· qui est ape\8lez li mulins de Recet.· 8 Et ont quité perpetuelmant por lour et por lour hoiers li dit Perrenins· Bien Amee· et Willemate tel droit \9 et tel raisom con il avoient et pooient· et devoient avoir ou reclamer ou dit mulin par la raisom de l'escheoite à-la dite Mar\10gueram· 9 por lo quel loux· por lo quel outroi· et por laquel quitamce· li dit [3] Perrenins Bien Amee et Willemote· an ont paiet de \11 la dite abbaesse et do dit covant de Colomges· par bone amour· par bone pais· et par bon acort fait antre lour· 10 soixante \12 et dix souz de viannois les quex il ont recchuz antieremant de la dite abbaesse et do covant an bone monoie nombree· \13 an-tel meniere qu'il s'an tienent por bien paié.· 11 Et ont promis par devant nos li dit Perrenins· Bien Amee et Willemote par lour \14 sairemant doné corporelmant sus seinte Evamgile· cest don· cest outroi· ceste aumone· cest acort· ceste pais· et ceste quitan\15ce desus dite· à-meintenir· et à-guarder perpetuelmant et fermemant sans auler ancontre par lour ni par autrui ni par \16 lour consantemant· et qu'il an-porteront loiaul guarantie à-la dite abbaesse et au covant de Colomges ancontre toutes \17 janz.· 12 Et nos, li diz sires de Pontoillier par cui outroi· et par cui velumté· ces choses desus dites sunt faites; et nos li diz priours \18 de Seint Sauveour· à-la-priere et à-la requeste des diz Perrenins· Bienamee· et Willemote avons mis nos saeaus es presantes letres \19 an tesmoing de verité.· 13 Ce fu fait an l'an de grace· mil· doux· cenz· soixamte· et dix· et nuef· ou mois \20 de janvier.·
Notes de transcription
[1] sic.
[2] dans le manuscrit: te.
[3] faute effacée par le scribe.