Accueil>Les corpus textuels>Charte chHS047

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes de la Haute-Saône (chHS)
Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen
Édition de la charte : Claire Muller (révision: D. Kihaï)

chHS047

1268

Type de document: charte: donation

Objet: Béatrice veuve de Simon, chevalier d’Annegray, et leurs enfants, seigneurs de Contréglise, font savoir que Simon a donné à l’abbaye de Cherlieu tous les droits sur le bois et la terre du pâturage commun qui est situé entre Saponcourt et Tramoncourt ainsi qu’un droit de passage sur le territoire de Contréglise.

Auteur: Béatrice épouse de Simon chevalier d’Annegray

Disposant: Simon chevalier d’Annegray

Sceau: Hugues abbé de Luxeuil; Humbert abbé de Notre-Dame de Flabémont

Bénéficiaire: abbaye de Cherlieu

Rédacteur: AbbLuxeuil? AbbFlabémont?

Lieu de conservation: AD Haute-Saône H 324 (hs376)

1 Je Beatrix qui fui femme mon seignor Symons de Anagres chevalier et nos sui enfant· Willaumes Aubertins,· Nicholas,· Jehanz,·[...] [1] \2 Clemençons,· Margaronz· et Aalix, 2 fazons savoir à-toz ces qui varront ces presentes lettres· 3 que mes sire Symonz davant diz mes mariz· et \3 nostre peres qui estoit en enfermetei de son cors,· sains de pensee et de memoire· desirranz et vuillemz amender ses meffaz, ai quicté à l'abbé \4 et à covent de Chirliu, totes les droitures et totes les roisons qu'il requeroient et reclamoient ou bois· et en la-terre de la communaille que siet entre \5 Saponcort· et Tramoncort.· 4 Et conut de sa propre volunté· en sa-bone memore que il ou boix et en la-terre de la dite communaille ne avoit acuns \6 roison· acune droiture.· Et Je Beatrix qui fui femme à-diz Symon· et nos sui enfant davant dit disons· et conoisons que l'abbes et li covent \7 de Chirliu dient que lor roisons· et lor droitures de la dite communaille sunt toz· que li boix et la terre ast lor quictement· et perp[etuament] \8 et de droit senz partie de noz.· 5 Et por çou li diz Symonz mes mariz et nostre peres vost et comandai que les bones? fussint mises en la dite \9 communaille ausi com li diz abbes les vost moitre autre foiie.· 6 Nos vuillanz acomplir la voluntei· et lo comandement au dit Symon avons \10 fait mottre les bones par commun acort et par consentement de nos et dou dit abbei et dou dit covent en la dite communaille par ces liux· 7 la premiere \11 ast ou ru de Val Follot· an une verne.· 8 La seconde entre celi et la boce que ast suis la-voie de Saponcort, 9 la tierce à la dite bouce. 10 La quarte entre \12 la dite bouce· et la fosse as Tieleis. 11 La quinte à-la-dite fosse as-Tieleis. 12 La seixte en la dite fosse et lo chief dou ru de la communaille ou Herut?;· 13 la \13 septaime ou chief dou dit ru ou haut, 14 li autre ou fonz dou ru de la-communaille entre Moeix et la dite communaille et des enqui ausi com li diz ruz \14 de la communaille se deissoint jusque à-la bone qui ast en la croiz dou ru de Val Follot· et de la communaille.· 15 Aprés com li-diz Symonz ait volu et \15 comandei que por les damaiges qu'il avoit fait· et fait faire à-l'abbé et au covent davant diz, en bestes et en autres choses por occuson de la dite \16 communaille que nos en facins lo grei à-l'abbei et au covent davant diz de xx lb et nos des dites· xx lb en avons fait lor gré.· 16 Et por çou que la rendue \17 des ·XX· lb ne soffisoit pas à restitucion des damaiges, il lor ai donei et outroié les pastures por lor bestes ou finaige de Contre Eclese ainxi \18 comme à-sa partie en afiert.· 17 Et ces dons· et ces outroy· et ces conoisances· et ces restitucion davant dites· je Beatrix davant nom· et \19 nos sui anfant davant dit outroins· loons· et confermons· et premetons per nos foiz corporement doneez que nos encontre ne venrons \20 par nos ne par autrui· et que nos en ces davant dites choses aucune chose ne reclamerons· ne reclamer feronz par acun droit.· 18 Et avons \21 renuncié à-tote ahue? et au tot benefice de droit· de costume· et de excepcion que nos porroient aidier à^$venir que ces donz· ces conoi\22sances· ces restitucions quictement.· 19 Et contre ces presentes lettres et espressement je la dite Beatrix an excepcion de douaire· et nos sui anfant davant \23 dit à benefice de aage· et de avoerie.· 20 En tesmoignaige des ces choses· je la dites Beatrix et nos sui anfant davant nommé avons fait \24 saeler ces presentes lettres des saes as religios barons et honestes Hugon par la grace de Deu, abbé de Lexiu.· Et Humbert abbei de \25 Flabumont, 21 les qués furent faites en l'an de grace ·M·CC· et VIII· ou mois de marz.
Notes de transcription
[1] mots illisibles.