|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : DocFrib (chFrib) Responsable du corpus : Lorraine Fuhrer Édition de la charte : Lorraine Fuhrer
docFrib023
1379, 13 mars n. st.[a]
Type de document: Charte: mise à disposition
Objet: Nicod de Vuippens, avec l’accord de son fils, met à disposition des bourgeois et résidents de Fribourg, le château de Vivier qu’il a acheté à Guillaume de Treyvaux suite à la donation de 120 florins que l’avoyer, le conseil et la commune de Fribourg lui ont faite pour reconstruire le château et la forteresse. Il promet de ne pas mener de guerre ni de faire de prisoniers sans le consentement de la ville. De même qu’il vendra la forteresse et le château uniquement à un bourgeois de Fribourg qui devra respecter les mêmes conditions. Rodolphe de Vuippens, son fils, à la demande de son père, promet de respecter les mêmes conditions.
Auteur: Nicod de Vuippens
Disposant: Nicod de Vuippens et Rodolphe de Vuippens, son fils
Sceau: Cour de Lausanne et doyen de Fribourg, non conservés
Bénéficiaire: Fribourg
Autres Acteurs: Guillaume de Treyvaux, l'avoyer, le conseil et la commune de Fribourg
Rédacteur: Henri Nonans de Nigrocastro, secrétaire
Support: Original sur parchemin aplati et difficilement lisible à cause d’une tache brune sur la totalité du quart gauche, scellé sur simple queue
Lieu de conservation: Archives de l’État de Fribourg, Anciennes terres 17
Édition antérieure: RD 4, n° 266, p. 137-139. Édition dactylographiée, préparée pour publication par Catherine Agustoni, Chantal Ammann-Doubliez, Nicolas Barras dans le cadre du projet du Fonds national suisse de la recherche scientifique Documents linguistiques de la Suisse romande, vol. II : Fribourg (XIVe-XVe s.), responsables scientifiques : Ernest Schüle, Nicolas Morard, 1981-1985, et dans celui des Sources du droit du canton de Fribourg, 1989-1998.
Verso: Deux notices contemporaines en latin
1 Je,
Nicho
de
Wippens,
donczel,
borgeis
de
Fribor,
2 fay
savoir
à
totz
ceis
qui
verrent
ou
horrent
cestes
presentes
lettres
3 que,
cumme
je
aye
achitei
et
acquis
de
Willieme
de
Trevauz,
donzel,
ausy
borgeis
de
Fribor,
lu
chastel
et
la
fortalisce
de
\2
Vivier
awec
sos
[1]
appartignyences
[2]
por
pries
certain,
si
quant
il
contient
en
la
lettre
de
la
vendicion
qui
fayte
en
est
per
lu
dit
Williemo
de
Trevauz
à
moy
lu
dit
Nicho
de
Wippeins,
4 et
cumme
nobles,
sages
et
discretes
genz
li
advoyé,
li
consed
et
la
communitei
\3
de
Fribor
me
ayent
donay
de
grace
et
d’aventage
por
reediffier
lu
chastel
et
la
dicte
fortalisce
.VIxx.
floreins
de
bon
or
et
de
leaul
poys,
5 jie
[3]
regardent
lour
bone
voluntei
wil
et
utroye
por
moy
et
por
totz
mes
hoirs
et
por
totz
ceis
\4
qui
aurant
titulo
ou
cause
à
moy
ou
porrant
avoir
ou
temps
avenir
dou
lo,
de
la
voluntei
et
dou
consentissemant
de
Rol
de
Wippeins,
mon
amey
fil,
que
li
dit
chastel
et
fortalisce
soyent
tot
jors
uvertes
et
apparilles
\5
por
la
vile
de
Fribor
[à]
[tottes]
[lour]
[4]
neccessitees
soyt
de
jor
ou
de
noyt
perpetuaulmant
seins
nyon
contredit
et
encontres
tottes
genz.
6 Ausy,
je,
li
dit
Nicho,
wil,
utroye
et
prometto
per
mon
seyremant
doney
sus
les
seintes
\6
vertuz
por
moy
et
por
m[es]
[5]
hoirs
que
la
dicte
fortalisce
je
ne
vendry,
obligery,
ne
reprendri
de
fay
de
persone
qui
soyt
ne
ne
fary
guerra
ne
aydery
de
guerra
à
persone
qui
soyt,
si
tant
n’estoyt
que
prumieremant,
\7
je
resignasse
la
borgesi
de
Fribor
et
je
et
ma
feme
awec
mes
enfanz
et
totta
ma
maygnya
je
persisse
de
la
vile
de
Fribor
por
demoreir
in
la
dicte
fortalisce
de
Vivier,
la
quey
chose
fayre
ne
puis,
per
teil
condicion
que
\8
en
la
dicte
fortalisce
je
ne
deyvo
resostaleir
estrangier
por
faire
guerra
en_contres
autruy
maisque
per
la
voluntei
de
la
vile
de
Fribor.
7 En
aprés,
je
wil
et
promette
que
in
la
dicte
fortalisce
je
ne
ratrayri
prison
qui
soyt
\9
maisque
por
mon
fayt
ou
por
ceis
qui
[demeurant]
[6]
in
la
vile
de
Fribor,
per
teil
manyere
que
lu
prison
que
por
mon
fayt
je
y
mettray
ou
por
aucons
de
la
vile
de
Fribor
je
ne
layseray
furs
de
\10
prison
ne
ne
firay
dou
[dit]
[7]
prison
maysque
per
lu
consed
de
la
vile
de
Fribor.
8 Ausy
je
wil,
utroye
et
prometto
que
si
tant
estoyt
que
la
dicte
fortalisce
je
volisse
vendre
ou
obligier
que
je
ne
la
vendri
\11
ne
obligery
à
persone
que
[soyt]
[8]
maisque
à
[un]
[9]
borgeis
resident
de
Fribor
qui
per
semblable
manyere
se
estrinse
à
la
dicte
vile.
9 Et
je,
Rol
de
Wippens,
fiz
dou
dit
Nicho,
sachentz
et
bien
avisey
non
per
\12
force
ne
per
barat
ne
pour
contrinz,
tottes
les
choses
dessus
dictes
confesse
estre
verayes
et
de
mon
lo,
de
ma
voluntei
et
consentissemant
estre
faytes,
per
que
tottes
les
choses
continuez
in
ceste
\13
presente
lettre
je
lue,
ratiffie
et
conferme
de
l’autorité
et
dou
cummandemant
dou
devant
dit
Nicho
de
Wippens,
mon
tres-chier
peres.
10 Ausy,
je
promette
por
moy
et
por
mes
hoirs
et
por
totz
\14
ceis
qui
aurant
cause
de
moy
[ou]
[porront]
[avoir]
[10]
ou
temps
à-venir
per
mon
seremont
doney
sus
les
saintes
vertus
de
tenir
fermemant
tottes
les
choses
continues
en
ceste
presente
lettre.
\15
Et
in
tottes
les
formes,
manyeres
et
[conditions]
[11]
que
li
devant
ditz
Nicho
de
Wippens
mes
peres
s’est
obligiez
en_ver
la
vile
de
Fribor,
je
y
me
oblige
ausy
et
estrinso
en_ver
la
dicte
vile
\16
de
Fribor
por
moy
et
por
les
myens
dessus
[només]
[12].
11 Et
je,
li
dit
Nicho
de
Wippens,
confesse
avoy
doney
autorité
et
commandemant
ou
dit
Rol
de
Wippens
mon
fil
de
tot
quant
de
qu’il
dessus
s’est
obligiez
et
\17
estrins.
12 In
quorum
predictorum
omnium
testimonium
et
robur
firmum,
nos
Nycolaus
de
Wippens
et
Rodulphus
de
Wippens,
eius
filius,
sigillum
curie
Lausannensis,
ac
sigillum
decanatus
Friburgi
rogavimus
et
apponi
fecimus
huic
scripto;
et
nos
officialis
\18
curie
Lausannensis,
sigillum
eiusdem
curie,
ac
nos
decanus
Friburgi
sigillum
dicti
decanatus
ad
preces
et
requisitionem
Nycolai
de
Wippens
et
Rodulphi
de
Wippens,
eius
filii,
predictorum,
nobis
oblatas
fideliter
et
relatas
per
Henricum
Nonans
de
\19
Nigro
Castro,
clericum
juratum
nostrum
atque
dicta
curie
Lausannensis
cui
quantum
ad
hoc
vices
nostras
comisimus
et
eidem
super
hoc
fidem
plenarum
adhibemus,
apposuimus
huic
scripto
in
testimonium
premissorum.
13 Datum
die
dominica
qua
cantatur
Oculi,
anno
\20
domini
millesimo
.CCCo.
septuagesimo
octavo.
14 Duplicatum
est
presens
instrumentum
ita
quod
qualibet
pars
habet
unum.
15 Datum
ut
supra.
16 \21
Ita
expeditum
est
[per]
[me]
[H.]
[Nonans]
[de]
[Nigro]
[Castro]
[13],
juratum
predictum.
Notes de fiche
[a] Le document est daté par la mention «Datum die dominica qua cantatur Oculi, anno domini millesimo .CCCo. septuagesimo octavo», soit à la fête chrétienne de l'Oculi (troisième dimanche du Carême). Pâques tombant le 10 avril en 1379, nous pouvons dater ce document du dimanche 13 mars 1379 n.st.
Notes de transcription
[1] Lecture douteuse.
[2] Lecture douteuse.
[3] Sic.
[4] Le manuscrit porte une tache.
[5] Le manuscrit porte une tache.
[6] Le manuscrit porte une tache.
[7] Le manuscrit porte une tache.
[8] Le manuscrit porte une tache.
[9] Le manuscrit porte une tache.
[10] Le manuscrit porte une tache.
[11] Le manuscrit porte une tache.
[12] Le manuscrit porte une tache.
[13] Le manuscrit porte une tache.
|
|