|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : docLyon (docLyon) Responsable du corpus : - Édition de la charte : -
docLyon039f
1390, mai-juin.
Type de document: dépenses
Objet: Dépenses faites pour recouvrir les tours.
Lieu de conservation: Archives municipales de Lyon, CC 384, fol. 14 v°, ligne 8.
1 Les
mecion
fetes
pour
recovril
les
tours
et
portal
de
la
villa
de
Lion,
quant
el
realmo
quant
en
l’empire,
et
aci
pour
portal
en
les
tours
la
tiola
de
la
meson,
qui
fut
achita
de
Johan
Garvain,
qui
fut
avatua
[1]
devant
la
porta
de
Bornue,
quant
li
roy
entrit
a
Lion,
et
aci
p.
autres
mecion
fetes
p.
les
dites
tours
einsi
comme
e
s’enseu
en
se
rolo
au
meis
de
may
et
de
juin,
l’an
.IIIIXX.
et
dix.
2 Premieriment,
a
Figuet,
lo
tioller,
pour
.VIC.
de
tiola
nova
pour
les
dites
tours,
a
.III.
flor.
lo
millier,
monte,
qu’el
a
receu
.XXI.
g.
d.
3 Item,
el
dit
Figuet,
p.
.V.
seters
de
chaux
pour
morteres
les
dites
tours,
a
receu
.I.
flor.
4 Item,
a
Piero
de
Cheseria,
p.
una
pesi
de
.V.
teises
qui
fut
misa
el
portal
de
Sente
Kathelina,
a
receu
.VI.
g.
d.
5 Item,
a
Humbert
Joli,
p.
.I.
jour
p.
chapotar
et
posa
la
ditta
pesi
et
asi
p.
refere
l’abita
de
la
tourt
de
la
Torreta
a
receu
.III.
g.
6 Item,
a
Johan
Busignet,
p.
.I.
jour
a
receu
.III.
g.
7 Item,
a
Humbert
Joly
et
a
Guilliame
Seneveur
et
a
Johan
Marchant
pour
debasti
la
traveyson
et
le
sollot
d’entour,
devant
la
porta
de
Sent
Marcel,
quan
Madama
de
Savoy
parti
de
Lion,
quant
li
rey
fut
a
Lion,
ont
receu
.III.
g.
8 ☐
Czo
sont
les
besties
prises
p.
portar,
pour
les
tours,
la
tiola
de
la
meson
devant
dita.
9 Premieriment,
a
Piero
Sandre,
p.
.III.
jour
p.
sa
beti
et
lo
mesajo,
a
.VII.
blans
p.
jour,
a
receu
.VII.
g.
10 Item,
a
Tevennet
Grillet,
p.
sey
et
sa
beti
p.
los
.III.
jours
a
receu
.VII.
g.
11 Item,
a
Piero
Najo,
p.
.II.
jours
p.
sa
beti
et
lo
mesajo
a
receu
.IIII.
g.
.II.
t.
12 Item,
a
Lois
Jaquin,
p.
.I.
jour
p.
portar
et
estoier
lo
demorant
de
la
tiola
de
la
meson
devant
dita
el
porta
de
Bornua
a
receu
.I.
g.
.II.
t.
13 Soma
p.
se
rolo
.IIII.
frans
.V.
g.
.I.
t.
Notes de transcription
[1] On peut lire avatuaou abatua. Je choisis la forme avatuacar l’infinitif avatreest bien attesté en francoprovençal et nous trouvons quelques pages plus loin la forme avatueavec un vqui ne peut être confondu avec b, dans le mandal de poiement suivant, pourtant très francisé. p. 25 recto « Les consulz de la ville de Lion a Johan Tibout, receveur de la dite ville, salut. Nous vous mandons que, des deniers de votre recepte, vous paiez a Johan Galvaing, citoien de Lion, vint et six frans, les quelx li ont este taxez et donnez en compensaclon de sa maison qui estoit assise devant la porte de Bournuef, la quelle il fut avatue a la venue du roy notre sireet ce de ces deniersdehuz a la dite ville p. le mois d’ottobre prochianementvenu, et, p. raportant ces presentes avec confession du dit Johan, il vous sera alloue en vous comptes. Donne a Lion le .XV. jour de juing, l’an mil .CCC. IIII. XX et dix. »
|
|