Accueil>Les corpus textuels>Charte docLyon015

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : docLyon (docLyon)
Responsable du corpus : -
Édition de la charte : -

docLyon015

1315, 17 octobre.

Type de document: Tarif de péage

Objet: Tarif du péage de Lyon, transcription d’un texte de mai 1277.

Lieu de conservation: Archives départementales du Rhône, 10 G 749, pièce 5.

Édition antérieure: Ce texte a été publié par M.-C. Guigue dans le Cartulaire municipal de la ville deLyon, p. 406-409.

1 Czo est li piajos de Lian et se leve à forz.
2 Les besties groses qui draus novos portont, .I. d., e li anos, melli fort.
3 De draus vyeuz, .IIII. d., tant li una besti quant li autra.
4 Les besties qui portont corduan ne bazanes ne grana ne covro ne estaing, .IIII. d., tant li una besti quant li autra.
5 Celes qui portont peisons salas, .IIII. d. tant li una besti quant li autra.
6 Les besties qui portont alon ne peyvro ne cumin ne brasil ne ros, .II. d. tant li una besti quant li autra.
7 Les besties qui portont peleteri afaytia ne chivrotins crus ne chavrotines crues, .II. d. tant li una besti quant li autra.
8 Li chargi de lana, ou per terra ou per esga, .II. d.
9 Li chargi de les moutonines ne d anines, .I. d.
10 Li chargi del fer qui vayt per terra, .I. d. li besti grosa e li anos meeli.
11 Li chargi de l oylo et del mel, .I. d. chacuna besti.
12 Li besti qui porte merceri, .II. d.
13 Li chargi del peisons salas qui sont vendu en ceta vila, seins anguiles, .VI. d. li chargi del peisons.
14 De les anguiles sales qui vinont à vendre en ceta vila, del. C., .I. d.
15 Li ana del vin, li besti grosa, .I. d., e li anos, melli.
16 Li ana del bla qui vait for de ceta vila, .I. d. li besti grosa, et li anos, meeli.
17 Li chargi del syu et del sayn, .IIII. d.
18 Li chargi del cuers pelus del bos e de vaches qui vant per terra, .I. d.
19 Li chargi del cuers afaities, .II. d.
20 Les besties groses qui sont vendues en ceta vila, bos e vaches, chacuna besti, .I. d., e li anos, .I. d.
21 Li porc qui passont .XII. d., el marchia, chacons melli, et, al maisel, .I. d., e li bos .I. d.
22 Li mouton qui sont vendu el marchia en ceta vila, .I. pusa e al maysel, meeli.
23 Li mouton e li porc qui trapasont per ceta vila, chacons poysa et li bos et le vaches, meeli.
24 Les besties groses, chavauz ou roncina ou poutrex ou molz ou mula, qui trapasont per ceta vila e vant à vendre, chacons .IIII. d. fors.
25 Cil qui sont vendu en ceta vila, seins ceuz qui vant outra mar, chacons .VIII. d., .IIII. d. qui achate e .IIII. d. qui vent.
26 Chacons bacons qui sont vendu en les maisons, qui sont trayt de ceta vila, ceuz qui l achatet .I. d.
27 Li salz qui trapase per ceta vila, li besti grosa, .I. d. e li anos, meeli.
28 Li chargi del lin e del chenevo, li besti grosa, .I. d., e li anos, meeli.
29 Li besti trapasant qui porte seya, .IIII. d.
30 Chacuna livra de seya qui et achata en ceta vila, .I. d.
31 Chacons draus de seya qui est ovras, qui trapase ne vin à vendre en ceta vila, .IIII. d.
32 Chacuna peci de cendal, .II. d.
33 Li chargi [1] de les espees .VIII. d.
34 Chacuna petoresa de ceta villa ne de Sant Just et de Sant Ereneu deit .III. d. à festa sant Martin, seins celes qui sont deis Porta Frou entro el palays.
35 Chacons jueus qui trapase por ceta villa deit .XII. d. ou una cola.
36 Li granz armeura qui trapase por ceta villa deit .IIII. d., se illi est vendua, e li arberjons .II. d.
37 Les charetes qui fer meinont, chacons chavauz qui i tire deit .I. d.
38 Les charetes qui meinont draus qui sont lia en .I. corda, chacons chavauz qui i tire deit .I. d.
39 Li banc qui sont sure lo pont el marchia chacons deit melli, lo jos.
40 Tuyt li ovrour deis Porta Frou, de peleters, deus ecofers, de sellers, de freners, de drapers, de mercers entro al chavon del pont, al seyno de may, al seyno de Sant Lucas, à la Revelesci, al jos sanz, chacons .II. d.
41 Aussi o deyvont li banc douz ecofers à la festa sant Michel, davant Sant Nysies, toit li banc qui i sont, senz czouz qui deyvont alues, chacons .II. d.
42 Toz li vins qui per aygua vint deit .IIII. d. li muys.
43 Toz li blas qui vait por aygua, chacons mornanteis, meeli.
44 Li chargi qui vait per aygui de draus ou de lin ou de chenevo, .III. meelies, li una meeli est per lo peyvro e les .II. meelies sont per lo piajo, seinz los homenz qui maysons ant en ceta [2] vila, cil ne deyvont pas lo peyvro.
45 Chacons torz de fil qui vait per aygui, .II. d.
46 Li chargi de les cordes deit .II. d.
47 Tuit li navey qui en cesta villa sont vendu, .VIII. d. li grant navey, li navey de .I. fust, .II. d.
48 Tuit li paners de peisons qui aval en vant per aygui chascons .II. d., e cil qui sont vendu en ceta villa .II. d. ou .XXV. peisons nonbras.
49  Tuit li cuer pelus de bos ou de vaches, per terra ou per ayga, deis que ay passe .XII. d., chacons .I. d.
50 Li chargi de cuers pelus, de bos ou de vaches, qui trapase per ayga, chacuna .VI. d.
51 Tuit li bacon qui trapassont per cesta villa, ou per ayga ou per terra, chacons .I. [3]  d.
52 Li tenplo et li opital et les maysons douz ordenz de Citeuz, de Chartrossa, non deyvont piajo à l esgleisi maque à l arcevesquo.
53 Li escu e les selles qui vant à vendre en les feres fors de ceta villa, li besti chargia, .II. d.
54 Li coler qui vynont per aygua, deis Ansa en amont, chacons .I. d.
55 Chacons cuers de cer, deis qui el est vendus .XII. d., deit .II. d.
56 Li abay d Eynai ne de l Ila ne de Sant Pero ne li chanoyno de Sant Pol ne cil de Sant Just ne cil de Sant Ereneu ne cil de la Plateri ne cil de Sant Nisies, icist tuit no deyvont piajo, per iczo no deyvont piajo car cil d Eynay deyvont à .III. homenz de l arcevesque pan e vin et cher et deyntes e piment et atos.
57 Cil de Sant Nisies, à .II. sauners, pan et vin et cher.
58 Cil de la Plateri, pan et vin et cher à autros .II.
59 Celes de Sant Pero, à .VI. homenz, pan et vin et cher et atos et penes farsses et, lo seir, entre .II. una emina de vin et, à chacon, meelia de pan.
60 Li moyno de l Ila, d un bichet de froment vendent et conprent deyvont fayre .III. pans, los .II. deyvont auz piajours et .I. sestier de vin et una espalla de bacon à .IIII. cotes del mayor que on trovara al festro à l aba gal [4].
61 Cil de Sant Just, à .VI. homenz, auz. IIII., pan et vin et cher et atos e deyntes et risoles et piment et nebles, et auz. II., una emina de vin et dues miches et una coyssi de porc.
62 Cil de Sant Hereneu, à .II. homenz [5], pan et vin et cher.
63 Cil de Sant Pol, à .IIII. homenz pan et vin et cher et atos et deytes et risoles et piment et nebles, et al. II., .I. trenpla de porc et .II. miches et .II. justises de vin.
64 Li feri de Sant Hereneu deit atretant come cili de Sant Nisies.
65 Tuit li ano qui ameynont leigni à vendre deis lo pont en lay chacons deit .III. anes de leigni à l arcevesque, [6] an.
66 Toz li vins qui vin en cesta villa ne qui est vendus de Mont Or ne de Sainti Fey ne de Sant Gineis Laval ne [7] deit piajo ne leida.
67 Anno Domini millesimo. CC°. LXX°. septimo, mense maii, fit Peros de Meons escrire les francheises de la cita de Lian de les choses qui ne deyvont piajo ne leida à l arcevesque ne à l egleisi. Primeriment, amandoles ne deyvont piajo al piajo de Lian qui est entre monsegnior l arcevesque de Lian et los segniors de l egleisi, et ne deyvont piajo figues ne dates ne raysin de hutra mar ne bora ne cutri ne pluma [8] ne chataignies ne terra ne mina ne drogues ne oylos de oliva ne vins de pomes granates ne pomes ne vins tornas ne ginginbraz ne moutons vis ne feyes ne chevres vives ne mortes ne cuers de chival ne cuers d ano ne leigni ne cheuz.
68 Anno Domini millesimo. CCC° .XV. lo jos davant festa sant Luc avangelista, transcrisit Micheuz Chavenci los piajos et les francheises de la cita de Lian qui sont desus ecrites, et fut leva del ruello Guillermo de Sivreu, citain de Lian.

Notes de transcription
[1] La voyelle finale est très effacée.
[2] Ms.: enceeta.
[3] Le chiffre n’est pas très net.
[4] La fin de cette phrase doit être une erreur du scribe. Voir dans le tarif précédent § 56: el festro de l’abeya sens un.
[5] Ms.: honenz.
[6] On lit: nunque.
[7] nerépété par erreur.
[8] Dans un tarif non publié (pièce 2 du même registre 10 G 749) on trouve: ne coutri de pluma.