|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chNCh (chNCh) Responsable du corpus : NN Édition de la charte : NN
chNCh170
1350, 13 novembre.
Type de document: charte: donation
Objet: Donation par Louis de Neuchâtel à Jean d’Epagnier, en récompense des services qu’il lui a rendus, des possessions de Girard Lorgecruz de Cressier, homme taillable de Louis.
Auteur: Louis de Neuchâtel.
Disposant: Louis de Neuchâtel.
Sceau: sceau de Louis de Neuchâtel.
Bénéficiaire: Jean d'Epagnier.
Autres Acteurs: Girard de Lorgecruz de Cressier.
Support: Parchemin jadis scellé sur double queue.
Lieu de conservation: AEN, fonds d’Estavayer, n° 33 E.
1 Nos,
Loys,
cons
et
sires
de
Nueufchastel,
2 façons
savoir
ad
toutz
3 que
nos,
por
nos
et
por
nostres
hoirs,
avons
donez
et
donons
a
Joham
d-Espagnier,
escoir,
nostre
fiauls
\2
et
bien
amez,
por
bon
serviz
ad
nos
fait
par
lo
dit
Joham
ou
temps
passeiz
et
a
faire
par
lo
temps
que
est
a-venir,
a
luy
et
a
ses
hoirs
perpetualment
et
a-touz
jors,
a
possidir
et
\3
en
crosance
de
son
foit
que
il
tient
de
nos,
les
chouses
que
nos
sont
eschoytes
de
Girar
Lorgecruz,
de
Crissier,
nostre
taylliable,
ci
en
aprés
limiteyes,
c-est
a
savoir:
4 primierement
\4
a
Cournal,
en
l-Estrait,
juxta
Jaquet
Guetru,
de
Cournal,
une
pose
terre;
5 item,
dever
bise
de
Cournal,
juxta
la
vigne
Williquier,
de
Cournal,
on
fossorier
vigne;
6 item,
en
Males
Pierres,
juxta
la
\5
terre
Johannon,
fema
Willimeiz
Longe;
7 item,
sus
lo
marés,
juxta
Cono
lo
Blain,
une
piece
terre;
8 item,
sus
lo
Mortruz,
juxta
Minot
la
Meige,
dimi
pose
terre;
9 item,
en
Genginel,
juxta
lo
Mor\6truz
et
juxta
lo
sentier,
dimi
pose
terre;
10 item,
en
Enge,
juxta
la
terre
a-la
fema
Bertho,
d-Enge,
dues
poses
terre;
11 item,
en
Genginel,
juxta
Minot
Meige,
ad
dos
fossoriers
vingne;
12 \7
item,
et
einque
maymes,
juxta
la
vigne
dou-dit
Joham,
on
fossorier
vigne;
13 item,
einque
maymes,
juxta
la
vigne
Perroule,
de
Beins,
on
fossorier
et
dimi
vingne;
14 item,
en
Charroule,
juxta
la
\8
vigne
Perrot
de
Crissier,
ad
cinch
fossoriers
vigne;
15 item,
en
Beins,
juxta
la
vigne
ou
dit
Joham
et
juxta
Sanion
[1]
on
fossorier
vigne;
16 item,
einque
maymes,
juxta
Sanion
[2]
on
morcelet
vigne;
17 \9
item,
einque
maymes,
juxta
Joham
d-Espagnier
de
une
part
et
d-autre,
on
fossorier
vigne;
18 item,
einque
maymes,
juxta
la
fille
Cristin,
on
pitit
morcelet
vigne;
19 item,
eys
Chiertres,
\10
juxta
Willimier
Sanion
[3]
ad
on
fossorier
et
dimi
vigne;
20 item,
en
Ratinet,
juxta
la
vigne
Saugenet
de
une
part
et
juxta
lo
sentier
d-autre,
on
fossorier
vigne;
21 item,
eys
Chiertres,
\11
juxta
Perrier
Guanciere,
on
fossorier
vigne
et
dimi;
22 item,
ou
Resche,
juxta
la
vigne
Joham
desus
dit,
de
une
part
et
juxta
la
vigne
Rolin,
fil
mestre
Joham,
de
autre
part,
dos
\12
fossoriers
vigne;
23 item,
ou
Voufar
et
ou
Publo
la
tierce
part
de
cinch
arberos,
li
quel
partent
avoy
Henri
Longe;
24 item,
en
la
villa
de
Crissier,
on
morcelet
d-osche
ad
dimi
emine,
\13
juxta
Henri
Gabiri
d-une
part
et
lo
fil
Martin
Chanczon
d-autre;
25 item,
enqui
maymes,
dos
morcelet
d-osche,
juxta
Johannete
Maladerraya
et
juxta
Perrin
lo
Rossel,
au
wein
\14
de
dues
emines;
26 item,
juxta
lo
ruol
[4]
de
Crissier
et
juxta
une
osche
la
quel
tient
Henri
Longe
douz
dissus
dit
Joham,
au
wein
de
une
emine;
27 item,
et
enqui
maymes,
desouz
\15
la
viz,
juxta
Perrier
la
Guanciere,
ou
wein
de
dimi
emine;
28 item,
ou
Publo,
juxta
Henri
la
Longe,
ad
une
fal
de
praz;
item,
enqui
maymes,
juxta
Perrot
de
Crissier,
lo
\16
quart
de
demi
fal
praz;
29 item,
em
Espinetes,
ad
troys
teyses
de
praz.
30 Et
promectons
nous,
ly
dit
Loys,
cons
et
sires
desus
nomez,
par
nostre
bone
foy
donee,
les
choses
\17
desus
dites
ou
dit
Johans
et
a
ses
hoirs,
pour
nos
et
pour
nostres
hoirs,
fermament
mantenir
et
garder
sein
corrompre,
et
que
contra
les
choses
desus
dites
nos
ne
\18
venrons
ou
temps
ad
venir
par
nos
ne
par
autre,
sauz
lo
cens
que
(les
cens
qui)
les
ditos
[5]
choses
deivont
tant
a
nos
que
a
autruz.
31 En
tesmonyage
de
la
\19
quel
[chose],
nos,
Loys,
cons
et
sires
desus
dit,
nostre
seel
pendent
nos
avons
mis
en
[ces]
presenz
lettres.
32 Faytes
et
donnees
lo
sambadi
aprés
la
Saint
Martin
d-yver,
\20
l-an
mil
.CCC.
et
cinquante.
Notes de transcription
[1] OuSavion.
[2] OuSavion.
[3] OuSavion.
[4] Ecrit: ruol.
[5] Sic.
|
|