|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chNCh (chNCh) Responsable du corpus : NN Édition de la charte : Bernadette Gavillet.
chNCh013c
1342, 11 décembre.
Type de document: charte: reconnaissance
Objet: Reconnaissance par Guillaume [II] de la Roche de tout ce qu’il tient ligement en fief d’Amédée [III] de Montfaucon-Montbéliard, à savoir: Châtillon-sous-Maiche; la châtellenie de Neuchâtel; ce qu’il a hérité de son père au Val de Montmartin et à Mésandans, excepté ce qui provient du comté de la Roche; la dot de sa mère; ses possessions de Bief; son château; les revenus des puits et salines de Soulce-Cernay et de Saint Hippolyte.
Auteur: Guillaume [II] de la Roche.
Disposant: Guillaume [II] de la Roche.
Sceau: sceaux de Guillaume [II] de la Roche et de Renaut, prieur de Moutier-Vaucluse.
Bénéficiaire: Amédée [III] de Montfaucon-Montbéliard.
Support: Copie vidimée par le chapitre de Neuchâtel.
Lieu de conservation: AEN, S3 n°6.
Verso: Vidimus des lettres du fiey de la Roiche (XIVe siècle).
1 [1][...]
Je,
Vuillemes,
cuens
de
la
Roche
et
sire
de
Nolay,
2 fai
savoir
a
tot
\2
ces
qui
cels
presentes
lettres
verront
et
orront
3 que
je
tien
de
Amey
de
Mombeliart,
signour
de
Monfaulcon,
mon-signour
liege,
Chastillion
et
tote
la
chastelorie
et
Nuefchasté
liegement
et
rendables
et
toz
que
je
\3
ai
ou
Vaul
de
Mommartin
et
a
Mesandans
de-part
mon
pere,
saul
ce
que
mout
de
la
conté
de
la
Roche,
et
tot
le
mariage
ma
mere
et
quant-que
je
ai
a
Biez
desoz
Chastillion,
mon
chastel,
et
quant
que
je
ai
es
\4
poiz
et
es
salins
de
Suce
et
Sein
Ypolite
et
es
appartignances
et
es
usement
des
dit
luex
et
des
devant
dit-salins
et
tot
ce
que
y
pout
venir
de
sel
et
de
acressement
es
dit
salins.
4 En
tesmoigniage
de
\5
totes
cels
choses,
je
ai
selez
ces
present
lettres
de
mon
sel
et
ai
proié
Renaul,
le
humile
priour
de
Mostier
Vaulcluse,
que
il
mehit
son
sel
en
cels
lettres
avoi
le
mien;
et
je,
li
dit
priour,
ai
mis
mon
seaul
\6
en
cestes
lettres
a
la
requeste
dou
dit
conte
de
la
Roche,
5 qui
furent
faites
l-am
de
grace
mil
doux
cent
et
sexante
dix
ans,
ou
moi
de
marc,
la
demenge
devant
la-mie
careme
[2][...]
Notes de transcription
[1] Ce qui précède est en latin.
[2] Lasuiteestenlatin.
|
|