|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : docVaud (chVauGe) Responsable du corpus : NN Édition de la charte : Bernadette Gavillet.
docVDGE065
1394, 30 juin (vidimus d'un acte de 1318. 22 mai)
Type de document: charte: donation en échange (vidimus)
Objet: Henri, doyen de Neuchâtel, émet un vidimus d'un donation en échange entre Louis deSavoie et Isabelle, sa femme, et la commune d'Yverdon de deux pâutage. Louis et Isabellepromettent de ne pas mettre à cens le pâturage qu'ils ont acquis et de ne pas le mettreentre d'autres mains que les leurs.
Auteur: Henri de Neuchâtel.
Disposant: Louis II de Vaud (Louis de Savoie dans le texte), et Isablle de Chalon-Arlay, safemme.
Sceau: Le vidimus est scellé du sceau du décanat de Neuchâtel. L'acte copié est scellé du sceaude Louis de Savoie.
Bénéficiaire: La commune d'Yverdon.
Lieu de conservation: Archives communales de Yverdon P 20.
Édition antérieure: Mémoires et document publiés par la Société d'histoire de la Suisse romande.
1 \2
Nos,
Henricus,
decanus
Novicastri,
2 notum
facimus
universis
presentibus
et
futuris
3 quod
nos
vidimus,
tenuimus,
perpendimus
et
de
verbo
ad
verbum
legimus
quandam
licteram
sanam
et
integram,
\3
non
rasam,
non
cancellatam,
non
oblatam
nec
in
aliqua
sui
parte
prout
nobis
prima
facie
apparuit
in
aliquo
viciatam,
sed
omni
suspectione,
falsitate
prout
in
eadem
vidimus
seu
perpendimus
\4
carentem,
cujus
quidem
lictere
tenor
sequitur
in
hec
verba:
4 "Nos,
Loys
de
Savoie,
sires
de
Waut,
5 façons
savoir
à-touz
ces
qui
verront
et
orront
ces
presentes
lettres
6 \5
que,
comme
la
communitez
de
nostres
bourgeys
de
Yverdon,
à-la
requeste
de
nostre
chiere
compaigne,
Ysabel
de
Chalon,
aient
outroié
à
nos
et
à-la
dite
Ysabel
les
[1]
pasquier
\6
qui
siet
vers
le
chemin
par
le
quel
l’
on
va
vers
les
Bains,
tant
com
se
estant
vers
Clendier,
dou
lont
et
dou
large,
dis
les
curtiz
de
la
Planna
en-tant
que
es
prez
et
es
chanz
\7
devers
Chivrissie,
7 en
tel
forme
que
nous
avons
volu
et
outroié,
de
part
nos
et
de
part
la
dite
Ysabel,
que
nos
ne
poons
ne
devons
doner
à
cens
le
dit
pasquier
ne
mettre
\8
ne
aliener
en
autre
main
que
en
la
nostre;
8 et
si
nos
le
facions,
la-quil
chose
ne
soit,
nos
volons
et
outroions
que
soit
pasquiers
comme
devant;
9 et
levee
la
premiere
her\9be
dou
dit
pasquier,
nostre
bourgeis
d’
Iverdon
doivent
pastorer
le
dit
pasquier
ansi
comme
il
ont
acostumé
de
pasturer
les
autres.
10 Encour
volons
et
outroions
\10
que,
si
guerre
estoit,
que
la
dite
communité
poüst
pasturer
ou
dit
pasquier
ansi
comme
es
autres
prez
et
pasquiers.
11 Encour
volons
et
outroions
que
la
dite
communité
[2]
ait
\11
s’
entree
ou
dit
pasquier
pour
pasturer
les
bestes
et
large
issue
dis
le
pontet
envers
les
Bains
pour
les
bestes.
12 Et
pour
ce
et
en
recompensation
des
\12
dites
choses,
nos
avons
volu
et
outroié
et
volons
que
tenuz
soit
que
li
pasquier
divers
les
Molins
et
devers
Trescowaignes,
les
quils
nos
avions
pris
pour
nous
et
\13
doné
à-cens
à
autres
gent,
que
li
dit
pasquier
et
li
prez
soient
pasquier
perpetuelmant
à-la
dite
communité
tant
com
il
se
atendent
et
de
lont
et
de
large
lont
le
\14
terraul
Bruiant
et
la
Thela
d’
une
part
et
outre
la
terre
de
Trescowaignies
et
la
chocia
d’
autre-part,
et
se
estant
dou
lont
dis
les
curtiz
et
les
prez
contient
[3]
de
\15
Nicholier
de
Baumes
en
amont
tant
com
li
pasquier
durent
en
amont.
13 Et
cestes
choses
desus
dites
nos,
pour
nos
et
pour
la
dite
Ysabel
et
pour
nostres
\16
heirs,
promettons,
en
bone
foi,
fermemant,
perpetuelmant
atendre
et
non
venir
encontres
par
nos
ne
par
autrui
ou
tens
à-venir.
14 En
tesmoingnaïge
de
la
quil
\17
chose,
nos
avons
mis
nostre
seel
pendant
en
ces
presentes
lettres
et
volons
que
ceste
lettre
se
doubloit
toute-foie
que
la
dite
communité
le
requera.
15 Donees
à
Yverdon
\18
le
lundi
devant
feste
saint
Urbain,
l’
am
corant
mil
trois-cent
et
dis
et
huyt,
ou
mois
de
may.
"
16 In
cujus
visionis
testimonium,
nos,
prefatus
decanus,
sigillum
\19
curie
nostri
decanatus
Novicastri
predicti
presentibus
licteris
duximus
apponendum.
17 Datum
quoad
dictam
visionem
ultima
die
mensis
junii,
anno
Domini
millesimo
.CCCmo.
\20
nonagesimo
quarto.
18 \21
Pro
visione
et
pro
lectura
originalis,
N.
vice
decanus.
Notes de transcription
[1] Sic.
[2] Un jambage manque dans -muni-.
[3] Lire c-on-tient?
|
|