Accueil>Les corpus textuels>Charte chCOr047a

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes de la Côte d'Or (chCOr)
Responsable du corpus : -
Édition de la charte : -

chCOr047a

1255, mai

Type de document: charte: notification de vente

Objet: Acte par lequel Jean, seigneur de Til-Châtel, notifie la vente faite par ses sergentsThibaudin de Til-Châtel et Parison de Lux à l'abbaye de Bèze de leur moulin de Lux,et règle plusieurs points touchant l'usage de la rivière.

Auteur: Jean, seigneur de Til-Châtel

Sceau: Acte passé sous les sceaux de Jean et Gui, évêque de Langres.

Bénéficiaire: l'abbaye de Bèze

Autres Acteurs: Jean, seigneur de Til-Châtel, sa femme Symone, ses sergents Thibaudin de Til-Châtelet Parison de Lux, l'abbaye de Bèze, Gui, évêque de Langres

Support: Parchemin jadis scellé de deux sceaux sur lacs ou cordelettes.

Lieu de conservation: AD COr 3 H 403.

Verso: Carta de emptione riparie et molendini de Luco.Sigillum episcopi et sigillumdomini Tilecas[tri] [a].

1 Je, Jahanz, sires de Trichastel, 2 faiz savoir à-toz ces qui verront ces letres 3 que Tiebaudins de Trichastel et Parisons de Lu, mi serjant, ont \2 vendu et quité à-toz jorz mais à-l'abé et au convent de Bese 4 le molin lou quel il tenoent à Lu en la rivere de Lu et s'en sont desvestu et en ont revestu l'abé \3 et le covent, qu'il le tiegnent toz jormais senz nul reclen de lor ne de lor hoirs. 5 Et je, li-diz Jahanz, ai premis en bone foi et par mon sarement porter loial ga\4rantie au dit abé et au convent vers totes genz de cel molin [1], por les diz serjanz, por lor hoirs. 6 Et avoc ces choses je, li-diz Jahanz, ai promis [2] par mon sare\5mant et otroié au dit abé et au convent que je ne mi hoir ne mi home ne poons ne davons fare ne establir molins ne bateors ne folons ne nul autre \6 edifice en la riviere ne ou finage de Lu qui puisse ne doe grever as molins l'abé et le convent, 7 c'est à-savoir des le molin de la Boxere en_sinc [3] com la-riviere [4] \7 se porte ou puet porter jusque au molin de-Cepoi. 8 Et voil et otroi que cil, li diz abés et li convenz, entre ces dites bones puissent fare et atefier, s'i volent, molins \8 à lour volunté en lour leus qui sunt entre ces dites bones sanz contredit de moi ne de mes hoirs ne de mes hommes ne d'autrui, 9 et que je ne mi hoir ne \9 mi homme ne poons ne davons comtrandre ne deffendre à nos hommes qu'il n'aillent morre as molins l'abé et le convent s'i vuelent. 10 Et vul et otroi qu'il \10 puissent tendre es bees de lor molins trubles com il vouront et mestiers lor sara, et li poisson de lour molins soient lour sanz nule autre pescherie. \11 11 Et voil et otroi qu'il, l'abés et li convenz, aient lour usage por les molins et por les mugners par toz leus ansi com li autre home de Lu l'ont. 12 Et \12 voil et otroi qu'il puissent haucier ou abaissier à lour volunté les escluse ou les chaucies à-l'ase et au profit de lour molins, par dammages rendanz. \13 13 Et totes ces choses devandites sunt faites par le lox et par le consoil de Symone, ma famme. 14 Et totes ces choses devant-dites, je, Jahanz, sires \14 de Trichastel devant-diz, ai promis et sui tenuz par mon saremant por moi et pour mes hoirs et pour mes hommes garantir et deffendre as \15 devant-diz l'abé et le convant de Bese contre toz homes qui tort lour en vourient faire. 15 Et pour ce que ces choses soient fermes et esta\16bles à toz jorz mais, je, li diz Jahanz, et Symone ma famme, avons prié et requis nostre honorable Pere en Nostre Seignor Guion, par la grace \17 de Deu evesque de Langres, qu'il mete son sael en ces presentes letres avoc le men sael, le quel je i-a mis en tesmoingnage de ces choses. \18 16 Ce fu fait en l'an de Incarnation Jhesu Crist mil et deus cenz et cinquante et cinc, ou mois de mai.

Notes de fiche
[a] (XIIIe s.)

Notes de transcription
[1] mfinal transformé en nen grattant le dernier jambage.
[2] Le scribe avait écrit pmis, puis a gratté le tilde sur le p.
[3] Ainsi coupé: ensinc.
[4] article et nom séparés par 2 traits de plume.