|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes Royales (chRoy) Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen Édition de la charte : Paul Videsott
R 1259 10 32 01
Paris - 1259, octobre
Type de document: lettre patente en forme de charte (ratification du « Traité de Paris »)
Objet: [1] Louis [IX], roi de France, [2] ratifie le traité de paix conclu entre lui-même et Henri [III] roi d’Angleterre. [4] Le roi de France cède au roi d’Angleterre tout ce qu’il détient dans les diocèses de Limoges, Cahors et Périgueux, [5] sauf les hommages de ses frères, s’ils y possèdent quelque chose, [6] et sauf les fiefs qui jouissent du privilège de ne pouvoir être mis hors de la suzeraineté directe du roi de France, [7] pour lesquels celui-ci s’engage à indemniser le roi d’Angleterre. [11] Le roi de France promet de rendre aussi l’Agenais, si cette terre vient à lui échoir par le biais de Jeanne, comtesse de Poitiers, qui la détient. [9] Entre-temps, le roi de France s’engage à donner au roi d’Angleterre, chaque année, une somme équivalente, qui sera payée au Temple, à Paris. [12] Si l’Agenais venait à échoir à un autre, le roi d’Angleterre en aurait l’hommage avec ladite rente. [16] Pareille chose est stipulée pour la terre qu’Alphonse de Poitiers, frère du roi de France, détient en Quercy, du chef de sa femme Jeanne de Poitiers, à condition toutefois qu’une enquête permette d’établir que Richard Cœur de Lion, roi d’Angleterre, avait bien donné cette terre à sa sœur, Jeanne d’Angleterre, lorsque celle-ci avait épousé le comte de Toulouse, Raymond [VI], dont Jeanne de Poitiers était la petite-fille. [21] Le roi de France donnera encore au roi d’Angleterre, après la mort du comte de Poitiers, tout ce que celui-ci détenait en Saintonge, au-delà de la Charente. [22] Si un autre prince hérite de cette terre, le roi de France devra se la procurer par échange ou autrement, et la remettre au roi d’Angleterre, ou indemniser ce dernier avec d’autres terres. [24] Pour tout ce que le roi de France donne au roi d’Angleterre, de même que pour tout ce que ce dernier possédait auparavant, y compris les îles, le roi d’Angleterre lui devra l’ hommage-lige comme duc d’Aquitaine et pair de France. [27] Pour toutes ces terres, il rendra au roi de France les services habituels, lorsqu’il aura été établi par enquête de quelle nature sont ces services. [28] Quant aux hommages de la Bigorre, de l’Armagnac et du Fezensac, on en jugera selon le droit. [30] Il est stipulé, en outre, que le roi de France donnera au roi d’Angleterre la somme nécessaire pour entretenir 500 chevaliers pendant deux ans. [34] Cet argent doit être employé au service de Dieu et de l’Eglise, ou au profit du royaume d’Angleterre, sur l’avis des personnes choisies par le roi d’Angleterre et par ses barons. [36] Le roi d’Angleterre et son fils renoncent en faveur du roi de France à tous leurs droits sur [38] la Normandie, l’Anjou, le Maine, la Touraine, le Poitou et sur d’autres possessions dans le royaume de France, [42] excepté toutefois les droits qu’ils se sont réservés sur les terres de l’Agenais et du Quercy. [49] Les deux rois se pardonnent réciproquement tous les dommages qu’ils se sont faits, pendant la guerre ainsi que lorsqu’ils n’étaient pas en guerre ouverte. [50] Le roi d’Angleterre et ses fils jurent de respecter ce traité. [53] Les vassaux et les villes d’Aquitaine doivent confirmer par serment l’asseurement de ne donner au roi d’Angleterre ni conseil, ni subsides, ni aide ayant pour effet d’enfreindre ce traité. [55] Au cas où le roi d’Angleterre entreprendrait quoi que ce soit contre ce traité, [56] ceux qui auront prêté ce serment sont tenus d’aider le roi de France contre le roi d’Angleterre, si ce dernier ne s’amende pas dans les trois mois après la sommation du roi de France. [57] L’asseurement sera renouvelé tous les dix ans, à la requête du roi de France. [58] Le roi de France et ses fils s’obligent à maintenir et à garder ladite paix, [65] et, pour le confirmer, les deux fils de Louis [IX], Louis et Philippe, jurent également de respecter ce traité.
Auteur: Louis [IX], roi de France
Disposant: Louis [IX], roi de France
Sceau: Louis [IX], roi de France
Bénéficiaire: Henri [III], roi d’Angleterre
Autres Acteurs: Louis et Philippe, fils de Louis [IX], roi de France ; [Édouard et Edmond], fils de Henri [III], roi d’Angleterre
Rédacteur: Chancellerie royale
Support: Original parchemin, 40 x 59 cm, endommagé dans la partie inférieure, scellé du sceau de cire verte sur lacs de soie rouge et verte de Louis [IX], roi de France (second sceau de saint Louis, cf. Douët d’Arcq I 1863, 3 n° 42), dont il ne reste que le contre-sceau
Lieu de conservation: Kew [Londres] TNA : E 30/10 [a]
Édition antérieure: Rymer I/1 1816, 389-390
Commentaire:
1 [1]
L[o]oïs
[2]
par
la
grace
de
Deu
rois
de
France.·
2 Nos
faisons
à-savoir
à
touz
cels
qui
sont
e
qui
seront
3 que
nos,
par
la
volenté
de
Deu,
ovec
nostre
chier
cousin,
le
noble
roi
Henri
de
Angleterre,
avons
pais
faite
e
affermee
\2
en
ceste
maniere.·
4 C’
est
à-savoir
que
nos
donons
au
devant-dit
roi
d’
Angleterre
e
à
ses
hoirs
e
à
ses
successors
toute
la
droiture
que
nos
aviens
e
teniens
en
ces
trois
[e]vesch[iez]
[3]
e
es
cités,
c’
est
à
dire
de
Limoges,
de
Ca\3[dors]
[e]
[de]
[4]
Pierregort,
en
fiez
e
en
demaines,
5 sauf
l’
omage
de
noz
freres,
s’
il
aucune
chose
i-tienent,
dont
il
soient
nostre
home,,
6 e
sauves
les
choses
que
nos
ne
poons
metre
hors
de
nostre
main
par
letres
de
nos
ou
de
noz
\4
ancessors,
7 les
queles
choses
nos
devons
porchacier
à
bone
foi
vers
cels
qui
ces
choses
tienent
que
li
devant-diz
rois
d’
Angleterre
les
ait
dedenz
la
Touz_sainz
[e]n
[5]
un
an,
8 ou
faire
lui
avenable
eschange
à
l’
esgart
[de]
[6]
\5
prodes
hom[e]s
[7]
qui
soient
nom[é]
[8]
d’
une
part
e
d’
autre,
le
plus
covenable
au
profit
des
deus
parties.·
9 E-oncore,
donons
au
devant
dit
roi
d’
Angleterre
la
value
de
la
terre
d’
Agenoi[s]
[en]
[9]
deniers
chascun
an,
selonc
\6
ce
qu’
[ele]
[10]
sera
p[ris]e
[11]
à
droite
value
de
terre
par
prodes
homes
nomez
d’
une
part
e
d’
autre ;·
10 e
sera
la
paie
faite
au
Temple
à
Paris
chascun
an,
à
la
quinzaine
de
l’
Ascension,
la
moitié,,
e
à
la
quinzaine
de
la
\7
Touz_sainz,
l’
au[tre]
[.]
[12]
11 [E]
[s]’
[il]
[a]venoit
[13]
que
cele
terre
eschaist
de
la
contesse
Jahanne
de
Poitiers
à
nos
ou
à
noz
hoirs,
nos
ou
nostre
hoir
seriens
tenu
de
rendre
la
au
roi
d’
Angleterre
ou
à
ses
hoirs,·
e,
rendue
la
terre,
seri\8ens
quite
de
la
ferme.
12 E
s’
ele
venoit
à
autre
que
à
nos
ou
à
noz
hoirs,
nos
donriens
au
roi
d’
Angleterre
le
fié
d’
Agenois
aveques
la
ferme
deva[nt]
[di]te.·
[14]
13 E
s’
ele
[venoi]t
[15]
en
demaine
au
roi
d’
Angleterre,
noz
ne
seriens
\9
pas
tenu
à
rendre
cele
ferme.·
14 E
s’
il
estoit
esgardé
par
nostre
cort
de
France
que·
por
la
terre
d’
Agenois
avoir,
deüst
li
rois
d’
Angleterre
metre
ou
rendre
aucuns
deniers
par
raison
de
gagiere,
nos
rendriens
\10
ces
deniers,
15 ou
li
rois
d’
Angleterre
tendroit
e
avroit
la
ferme
tant
qu’
il
eüst
eü
ce
qu’
il
avroit
mis
par
cele
gagiere.·
16 Derechief,
il
sera
enquis
à
bone
foi
e
de
plain,
à
la
requeste
le
roi
d’
Angleterre,
par
pro\11des
homes
à
ce
esleüz
d’
une
part
e
d’
autre,
17 se
la
terre
que
li
cuens
de
Poitiers
tient
en
Caorsin
de
par
sa
fame,
fu
del
roi
d’
Angleterre
donee
ou
bailliee
aveques
la
terre
d’
Agenois
par
mariage
ou
par
gagie\12[r]e,
[16]
ou
toute
ou
partie,
à
sa
suer
qui
fu
mere
le
conte
Remond
de
Tholose
darreienement
mort.·
18 E
s’
il
estoit
trové
qu’
il
eüst
einsi
esté,
e
cele
terre
eschoit
à
nos
ou
à
noz
hoirs
del
decés
la
contesse
de
Poitiers,
nos
\13
la
donriens
au
roi
d’
Angleterre
ou
à
ses
hoirs.·
19 E
s’
ele
eschaoit
à
autre,
e
il
iert
trové
par
cele
enqueste
totevoies
qu’
ele
eüst
esté
einsi
donee
ou
bailliee
com
il
est
desus
dit,
aprés
le
decés
la
contesse
de
Poitiers,
\14
nos
donriens
le
fié
au
roi
d’
Angleterre
e
à
ses
hoirs,
20 sauf
l’
omage
de
noz
freres,
s’
il
aucune
chose
i
tenoient
tant
com
il
vivroient.·
21 Derechief,
aprés
le
decés
le
conte
de
Poitiers,
nos
ou
nostre
hoir
roi
de
France
\15
donrons
au
[roi]
[d]’
[Angleterre]
[17]
ou
à
ses
hoirs
la
terre
que
li
cuens
de
Poitiers
tient
ores
en
Xantonge,
outre
la
riviere
de
Charente,
en
fiez
e
en
demaines
qui
soient
outre
la
Charente,
se
ele
eschaoit
à
nos
ou
à
noz
hoirs.·
22 E
\16
s’
[e]le
[18]
ne
nos
eschaoit,
nos
porchaceriens
en
bone
maniere,
par
eschange
ou
autrement,·
que
li
rois
d’
Angleterre
e
si
hoir
l’
avron[t],
[19]
23 ou
nos
li
ferons
avenable
eschange
à
l’
esgart
de
prodes
homes
qui
seront
nomé
\17
d’
une
part
e
d’
autre.·
24 E
de
ce
que
nos,
au
roi
d’
Angleterre
e
à
ses
hoirs,
avons
doné
en
fiez
e
en
demaines,
li
rois
d’
Angleterre
e
si
hoir
feront
homage
lige
à
nos
e
à
noz
hoirs
rois
de
France,
25 e
ausi
de
Bordiaus
e
de
Bae\18one
e
de
Gascoingne,
e
de
tote
la
terre
qu’
il
tient
deça
la
mer
d’
Angleterre
en
fiez
e
en
demaines,
e
des
isles,
s’
aucune
en
i-a
que
li
rois
d’
Angleterre
tiegne
qui
soient
del
roiaume
de
France,
26 e
tendra
de
nos
comme
\19
pers
de
France
e
dux
de
Aquitaine.
27 E
de
totes
ces
choses
devant-dites,
nos
fera
li
rois
d’
Angleterre
servises
avenables
jusqu’
à
tant
qu’
il
fust
trové
quels
servises
les
choses
devroient,,
e
lors
il
seroit
tenuz
de
faire
les
\20
tels
com
il
seroient
trové.
28 Del
homage
de
la
conté
de
Bigorre,
de
Armeingnac
e
de
Faiençac
soit
ce
que
droiz
en
sera.
29 E
nos
clamons
quite
au
roi
d’
Angleterre,
se
il
ou
si
ancessor
nos
firent
onques
tort
de
tenir
nostre
fié
\21
sanz
nos
faire
homage
e
sanz
nos
rendre
nostre
servise
e
toz
arrerages.
30 Derechief,
nos
donrons
au
roi
d’
Angleterre
ce
que
cinc-cenz
chevaliers
devroient
couster
raisnablement
à
tenir
deus
anz
à
l’
esgart
de
prodes
homes
\22
qui
seront
nomé
d’
une
part
e
d’
autre,·
31 e
ces
deniers
somes
nos
tenu
à
paier
à
Paris,
au
Temple,
à
sis
paies
par
deus
anz,·
c’
est
à
savoir
à
la
quinzaine
de
la
Chandelor
qui
vient
prochainement,
la
premiere
paie,
c’
est
à
dire
\23
la
sisieme
partie,
32 e
à
la
quinzaine
de
l’
Ascension
ensuiant,
l’
autre
paie,·
e
à
la
quinzaine
de
la
Toz_sainz,
l’
autre,·
e
einsi
des
autres
paies
en
l’
an
ensuiant.·
33 E
de
ce
nos
donrons
au
roi
d’
Angleterre
le
Temple
ou
l’
Ospital,
ou
ambedeus
en\24semble,
en
plege.
34 E
li
rois
d’
Angleterre
ne
doit
ces
deniers
despendre,
fors
qu’
el
servise
Deu
ou
de
l’
Eglise,
ou
au
profit
del
roiaume
d’
Angleterre,
35 e
ce
par
la
veüe
des
prodes
homes
de
la
terre
esleüz
par
le
roi
d’
Angleterre
e
par
\25
les
hauz
homes
de
la
terre.
36 E
par
ceste
pais
faisant,
a
quité
e
quite
de
tot
en
tot
li
rois
d’
Angleterre
e
si
dui
fil
à
nos
e
à
noz
ancessors
e
à
noz
hoirs
e
à
noz
successors
e
à
noz
freres
e
à
lor
hoirs
e
à
lor
successors,
por
soi
e
por
\26
ses
hoirs
e
por
ses
successors,
37 se
icils
rois
d’
Angleterre
ou
si
ancessor
aucune
droiture
ont
ou
orent
onques
en
chose
que
nos
teigniens
ou
teignissiens
onques,
ou
nostre
ancessor,
ou
nostre
frere,
38 c’
est
à
savoir
en
la
duché
e
en
tote
la
terre
\27
de
Normendie,
en
la
conté
e
en
tote
la
terre
d’
[Anjou][,]
[20]
de
[To]raine
[21]
e
del
Maine,·
e
en
la
conté
e
en
tote
la
terre
de
Poitiers,
ou
aillors
en
aucune
partie
del
roiaume
de
France
ou
es
isles,
s’
aucunes
en
tenons
nos
ou
nostre
\28
frere,
ou
autres
de
par
nos
ou
de
par
els,
e
toz
arrerages.
39 E
ausi
a
quité
e
quite,
li
devant
diz
rois
d’
Angleterre
e
si
dui
fil,
à
toz
cels
qui,
de
par
nos
ou
de
par
noz
ancesors
ou
de
noz
freres,
tienent
aucune
chose
par
don
ou
par
eschan\29ge
ou
par
vente
ou
par
achat
ou
par
ascensement
ou
en
autre
semblable
maniere,
40 en
la
duché
e
en
tote
la
terre
de
Normendie,·
en
la
conté
e
en
tote
la
terre
d’
Anjou,
de
Toraine
e
del
Maine,·
e
en
la
conté
e
tote
la
terre
\30
de
Poitiers,
ou
aillors
en
aucune
partie
del
roiaume
de
France
ou
es
isles
desus
dites,
41 sauf
au
roi
d’
Angleterre
e
à
ses
hoirs
lor
droiture
es
terres
dont
il
nos
doit
faire
homage
lige
par
ceste
pais,·
si
comme
il
est
desus
\31
devisé,·
42 e
sauf
ce
que
li
rois
d’
Angleterre
puisse
domander
sa
droiture,
s’
il
la
cuide
avoir
en
Agenois,
e
avoir
la,
se
la
cort
le
roi
de
France
le
juge,
e
ausi
de
Caorsin.
49 E
avons
pardoné
e
quité
li
uns
à
l’
autre
e
pardons
[22]
e
qui\32tons
toz
maltalenz
de
contenz
e
de
guerres,
e
toz
arrerages
e
totes
eissues
qui
ont
esté
eües
ou
qui
porent
estre
eües
en
totes
les
choses
devant-dites,
e
toz
domages
e
totes
mises
qui
ont
esté
fait
ou
faites
de[ça]
\33
or
[23]
dela
en
guerres
ou
en
autres
manieres.
50 E
por
ce
que
ceste
pais,
fermement
e
establement,
sanz
nule
enfraingnance,
soit
tenue
à
toz
jorz,
li
rois
d’
Angleterre
a
fait
jurer
en
s’
ame
par
ses
procureors
espe[ciaus]
[24]
à
ce
establiz,
\34
e
si
dui
fil
ont
juré
ces
choses
à
tenir
tant
com
à
chascun
apartandra.
51 E
à
ce
tenir
ont
obligié
els
e
lor
hoirs
par
lor
letres
pendanz.·
52 E
de
ce
donra
seürté,
li
rois
d’
Angleterre,
des
chevaliers
des
terres
devant-dites,
\35
meismes
que
nos
li
avons
donees,
et
des
viles,
selonc
ce
que
nos
l’
en
requerrons.
53 E
la
forme
de
la
seürté
des
homes
e
des
viles
por
le
roi
d’
Angleterre,
si
sera
tele.·
54 Il
jurront
qu’
il
ne
donront
ne
conseil,
ne
force,
ne
aide
[par]
[quoi]
[li]
[rois]
[d]’
[Angleterre]
[ne]
[si]
\36
[hoir]
[venissent]
[encontre]
[la]
[pais]
[.]
[25]
55 E
s’
il
avenoit,
que
Dex
ne
vueille,
qu’
il
venissent
encontre
e
il
ne
le
vousissent
amender,
puis
que
nos
ou
nostre
hoir
roi
de
France
les
en
avriens
fait
requerre,
56 cil
qui
la
seürté
avroient
fait[e][,]
[de]denz
[26]
\37
[les]
[trois]
[mois]
[que]
[27]
nos
ou
nostre
hoirs
les
en
avriens
fait
requerre,
seroient
tenu
d’
estre
aidant
à
nos
e
à
noz
hoirs
contre
le
roi
d’
Angleterre
e
ses
hoirs,
jusques
à
tant
que
ceste
chose
fust
amendee
souffisanment
a
l’
esga[rt]
[28]
de
la
\38
[cort]
[le]
[roi]
[de]
[29]
France.
57 E
sera
renovelee
ceste
seürté
de
dis
anz
en
dis
anz,
à
nostre
requeste
ou
de
noz
hoirs
rois
de
France.
58 E
nos,
ceste
pais
e
ceste
composicion
entre
nos
e
le
devant-dit
roi
d’
Angleterre
affermee,
[e]
[totes]
[les]
[devant]
[dites]
[choses]
[e]
[chascune][,]
\39
[si]
[com]
[eles]
[30]
sont
desus
contenues,
59 prometons
en
bone
foi
por
nos
e
por
noz
hoirs
e
por
noz
successors,
au
devant-dit
roi
d’
Angleterre
e
à
ses
hoirs
e
à
ses
successors,
loiaument
e
fermement
à
garder,
60 e
que
nos,
encontre,
ne
[vendrons]
[par]
[nos]
[ne]
[par]
[autre]
\40
[en]
[nule]
[maniere][,]
[31]
e
que
riens
n’
avons
fait,
ne
ne
ferons,
par
quoi
les
devant-dites
choses,
totes
ou
aucune,
en
tot
ou
en
partie,
aient
meins
de
fermeté.·
61 E
por
ce
que
ceste
pais
fermement
e
establement,
sanz
nule
[enfraingnance][,]
[soit]
[tenue]
\41
à
[toz]
[jorz],
[nos]
[à]
[ce]
[32]
obligons
noz
e
[noz]
[hoirs][,]
[33]
62 e
avons
fait
jurer
en
nostre
ame
par
noz
procureors
especiaus,
en
nostre
presence,
ceste
pais,
si
com
ele
est
desus
devisee
e
escrite,
à
tenir
en
bone
foi,
[tant]
[com]
[à]
[noz]
[apartendra][,]
[e]
[34]
que
\42
nos
ne
vendrons
encontre,
ne
par
nos
ne
par
nos
hoirs
ne
par
autre.
64 E
en
tesmoignage
de
totes
ces
choses,
nos
avons
fait
au
roi
d’
Angleterre
ces
letres
pendanz
seellees
de
nostre
seel.·
65 E
ceste
pais
e
totes
les
[choses]
[qui]
[sont]
[desus]
[contenues]
[,]
[35]
par
\43
nostre
comandement
especial,
ont
juré
Looïs
e
Phelippes
nostre
fil,
en
nostre
presence,
à
garder
e
à
tenir
fermement,
e
qu’
il
encontre
ne
vendront
par
els
ne
par
autre.
66 Ce
fu
donné
à
Paris,
67 l’
an
de
[l]’
[incarnacion]
[nostre]
[Seignor]
[mil]
[CC]
[cinquante]
[36]
\44
et
novieme,
el
mois
de
octo[vre].
[37]
Notes de fiche
[a] Copie : Paris BN : lat. 1245, fol. 371v-373 (cf. CR 1259 10 32 01). Autres versions : Paris AN J 629 - Angleterre III, n° 8 (ratification par Henri [III], roi d’Angleterre ; publiée dans Layettes III 1876, 487-489 n° 4554).
Notes de transcription
[1] La numérotation des sous-unités de sens est parallèle à celle des documents CR 1259 10 32 01 et E 1258 05 28 01.
[2] Encre effacée. Les nombreuses lacunes ont été restituées à l’aide des éditions dans Rymer I/1 1816, 389-390 et Bonnin 1870, 270-273.
[3] Encre effacée.
[4] Encre effacée.
[5] Encre effacée.
[6] Encre effacée.
[7] Encre effacée.
[8] Encre effacée.
[9] Encre effacée.
[10] Encre effacée.
[11] Encre effacée.
[12] Encre effacée.
[13] Encre effacée.
[14] Encre effacée.
[15] Encre effacée.
[16] Encre effacée.
[17] Encre effacée.
[18] Encre effacée.
[19] Encre effacée.
[20] Encre effacée.
[21] Encre effacée.
[22] Sic !
[23] Sic !
[24] Encre effacée.
[25] À la fin de la ligne, encre effacée ; au début de la ligne suivante il manque un morceau de parchemin.
[26] Encre effacée.
[27] Il manque une partie du parchemin.
[28] Encre effacée.
[29] Il manque une partie du parchemin.
[30] À la fin de la ligne, encre effacée ; au début de la ligne suivante, il manque un morceau de parchemin.
[31] À la fin de la ligne, encre effacée ; au début de la ligne suivante, il manque un morceau de parchemin.
[32] À la fin de la ligne, encre effacée ; au début de la ligne suivante, il manque un morceau de parchemin.
[33] Trou dans le parchemin.
[34] Encre effacée.
[35] Encre effacée.
[36] Encre effacée.
[37] Encre effacée.
|
|