|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes de la Marne (chMa) Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen Édition de la charte : D. Kihaï
ChMa057
1253, mai
Type de document: charte: aumône
Objet: [1] Odinet, écuyer, fils d'Henri de Saint-Alaire, [3] certifie que lui et Waterin, son frère, ont donné en aumône à l'abbaye de Trois-Fontaines [5] tout ce qu'ils avaient dans le terrage de Fraine à Copealvile, [8] ainsi que les privilèges qu'ils ont dans les terrages de Couroit, [9] excepté la grande justice qu'Odinet conserve pour lui, [11] l'écuyer promettant aux religieux qu'il ne s'opposera jamais à ces aumônes, [12] mais au contraire, il veillera à les leur garantir, [13] prenant comme témoins plusieurs personnalités de la région.
Auteur: Odinet écuyer, fils d'Henri de Saint-Alaire
Disposant: auteur
Sceau: Jacques doyen de la chrétienté de Morcour
Bénéficiaire: abbaye de Trois-Fontaines
Autres Acteurs: Waterin frère d'Odinet
Rédacteur: scriptorium de l'abbaye de Trois-Fontaines; scriptorium de Jacques doyen de la chrétienté de Morcour
Support: parchemin jadis scellé sur double queue?; 240x115; repli: 12
Lieu de conservation: AD Marne 22H 49, no 4 - Abbaye de Trois-Fontaines
1 A
toz
cels
qui
verront
et
orront
ces
letres,
2 [Odinez]
[escuiers][,]
[fils]
[mon]
[signor]
[Henri]
de
Saint
Alaire,
salu
en
Dieu.
3 [Ge]
[vos]
[fas]
[sçavoir]
\2
à
toz
que
Waterins
mes
freres
au
lit
de
la
mort,
[en]
[son]
[boun]
[sans]
[dona]
[en]
[tresfons]
[en]
[pa]rmenable
aumone
per
la
salu
de
[s]'[armes]
[et]
[par]
[mon]
[los]
[et]
\3
par
mon
otroi,
et
ge
aussi,
à
l'e
glise
de
Troi[s][-]
[Fontaines]
[de]
[l]'[ordre]
[de]
[Citeis]
[de]
[l]'[eveschié]
de
Chaalons,·
4 et
por
l'aumone
[que]
[gie]
[et]
[mes]
[freres]
\4
devant
diz
aviens
faite
à
la
devant
dite
eglise
por
[l]'[aumonne]
[nostre]
[chiere]
[mere][,]
5 [tout]
[1]
[ce]
[que]
[nos]
[aviens]
[et]
[deviens]
[avoir]
[ens]
[terrages]
[dou]
\5
Fraine
à
Copealvile,·
et?
toz
les
preus,
et
totes
les
[droitures]
[que]
[nos]
[i]
[avons]
[en]
[totes]
manieres
quant
ces
letres
furent
[faites][,]
6 [en]
[telle]
[forme]
\6
que
nos
n'i
avons
nulle
riens
retenue
et
les
en
av[ons]
[mis]
[en]
[droits]
[vesteure]
[et]
[en]
[libre][?]
[teneure]
[en]
[leu]
[de]
[nos]
[à]
to[usjours].
7 [Et]
[est]
[assise]
[ceste]
\7
aumone
en
nostre
alué.·
8 Et
avons
doné,·
otroié
et
[confermé],
ge
et
mes
[freres]
[as]
[devant]
diz,
dès
le
jor
que
nostre
ch[iere]
[mere]
[fu]
[ansevelie]
[à]
[Trois]\8Fontainnes
devant-dite,·
as
freres
de
cele
meisme
eg[lise][,]
[tel]
fié
et
tel
dro[itures]
[cum]
[nos]
aviens
en
totes
manieres
et
[en]
[totes]
[sortes][,]
[en]
[terrages]
\9
de
Couroit
qui
mue[[v]]ent
[2]
de
nos
9 que
Colez
li
clers
de
Vilers
le
Sec
[tient]
en
non
de
Trois-Fontainnes,·
sens
la
gran[de]
[justice]
[que]
[ge]
[ai]
[retenue]
\10
en
ma
main.·
10 Et
[[est]]
à
savoir
que
si
cil
de
Trois-Fontaines
ne
pooient
joir
del
dit
fié
de
Courot
ou
que
ge
ne
lor
pui[sse]
[garenteir][,]
[il]
[sof]\11roient
que
[[cil]]
fiez
retorneroit
à
moi
et
à
mes
hoirs.·
11 Et
ai
[promis]
[par]
ma
foi
que
je
ne
par
moi
ne
par
autrui
[n]'[irai]
[jamais]
\12
en
nulle
maniere
en
contre
ces
aumones,·
12 ain[s]
[suis]
[tein]uz
par
m[a]
[foi]
[à]
[mon]
[poi]or
à
garentir
à
cels
de
Trois-Fontaines
ces
[aumones],
\13
sens
doner
rien
dou
mien.·
13 De
ces
choses
so[nt]
[tesmoing]
mi
oncl[[e]]
[et]
[mi]
[ami]
[m]es
sires
Miles
sires
Vaucler,·
mes
sires
[Renauz]
[[de]]
\14
Nueville,·
mes
sire
Thomas
ses
fils,·
mes-sire
[Wauchie]
[[chevalier]
[d]]'Espine,
[mes][-]
[sire]
[Gui]
[3]
de
Pontion,·
chevalier,·
mes-s[ires]
[Jehans]
prious,
prestres
\15
de
Valcler·
et
mes
sire
Aubers
chapelains
[ledit]
[signor]
[de]
[Valcler].
14 [Et]
[por]
[ce]
que
ce
soit
à
toz
jors
ferme
[cho]ze
et
[[estable]],
\16
por
ce
que
ge
n'ai
point
de
sael,·
ai
fait
[mestre]
[en]
[ces]
[lettres]
[le]
[sael]
[mon]
[signor]
Jaquier
le
doïen
de
la
crestienté
de
[Morcort].
15 [[Ces]]
\17
letres
furent
faites
l'an
nostre
Signor·
mil
[deus]
[cens]
[et]
[cinquante]
[et]
[trois]
[ans],
en
mois
de
mai.
Notes de transcription
[1] Ms.: faute du deuxième scribe qui a rajouté encore un ce.
[2] Les doubles parenthèses carrées sont utilisées pour signaler une lettre ou un mot illisible du fait d'une tache, et que le deuxième scribe a tout simplement ignoré; les rétablissements ont été introduits par comparaison avec la charte no 147 traitant du même sujet.
[3] Toujours faute du deuxième scribe qui a doublé la préposition depar di.
|
|