Accueil>Les corpus textuels>Charte ChMa001

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes de la Marne (chMa)
Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen
Édition de la charte : D. Kihaï

ChMa001

1234, dimanche 23 avril

Type de document: charte: aumône

Objet: [1] Hues, châtelain de Vitry, [4] accorde en aumône à la Maison de la Mer la moitié d'un bois situé au dessous de Merlaut, appelé Marinpré, [8] contre cinq deniers de Champagne à payer tous les ans à la Saint Rémy, [6] à condition qu'ils s'engagent à replanter les arbres utilisés pour le profit de la Maison? [13 et 14] En même temps Hues s'arrange à ce que durant sa vie et après sa mort une messe soit chantée dans la chapelle de la Maison, pour lui, sa femme et ses enfants.

Auteur: Hues châtelain de Vitry

Disposant: auteur

Sceau: auteur

Bénéficiaire: Maison de la Mer

Rédacteur: scribe de Hues châtelain de Vitry; scriptorium de la Maison de la Mer (moins probable); scriptorium épiscopal de Châlons

Support: parchemin jadis scellé sur double queue?; 150x190; repli: 20

Lieu de conservation: AD Marne G 141 - Evêché de Châlons - Changy

Commentaire: almone, warantir

Verso: Litera parti captanie de Mari (XIII-XIVe s.)

1 Je· Hues chatelains de Vitrei 2 faz savoir à ceus qui sunt e à ceus qui sunt à avenir qui ces lettres \2 verrunt 3 que je, par l'a_santemant de la noble dame Aalait ma fame et par le laus de mes anfanz, che\3valiers· Robert· et· Hanri· par non,; 4 ai dené, puremant por Deu an almone parmenable, au chapelain \4 e as povres malades e as confreres de la Maison de la-Mer, la moitié d'un bois que j'avoie de soz Mellau [i] que \5 l'an apeleve? Marinpré:· 5 de ce bois diçoit commune renomee qu'il-i-pooit avoir ·XX· arpanz.·; 6 Ceste almone \6 lor fis je par itel condicion: que il por l [1]'avancemant de la Maison,· le bois afruiteroient aprei.· 7 Et por ce que ceste \7 almone descent de mes ancesoors et de moi,· et je et mei oir lor devomes sauver et warantir fermemant,· \8 8 la Maisons an randra à-moi ou à mon serjant, chascun an,· ·V· sols de cens des communs de Champainne deniers.· [2] \9 9 Cist cens sera randuz à-mon ostel à Vitrei ou à Chainsei [ii] tote ma-vie au jor de la saint Remi an septembre, \10 10 e après mon decés à mes oirs permenablemant. 11 Et por ce que je croi que les almones estainnent les pechiet et les proieres \11 et li saeramant que Deu? sunt faiz an Sainte Eglise ratianent? et rapelent les pecheors à-la-misericorde Jhesu Crist,· 12 je-voil \12 que uns servises de Deu que je· e autres bone janz, simplemant· e an charité [3], requeimes au chapelain, \13 soit randuz.· 13 Ce est une messe del Saint Espirité qui doit estre chantee tote ma-vie an la chapele de la-Mai\14son un jor an la semainne,· por moi· Huom, et por ma fame· Aalait,· et por toz mes anfanz,· et por les \15 autres bien faiteors de la-Maison que li Saint Espirs puisse conforter.· 14 Aprés mon decés sera ceste messe tres\16posee an la messe des morz,· et doit-estre randue por l'arme de moi et por les armes de mes ancesors, chascune \17 semainne, perdurablemant. 15 Et li andreversaires de-moi et de ma fame doivent estre fait an la prope chapele \18 de-la-Maison.· 16 Cist secors à nos armes nos fu otroiez par le curé et par le chapelain et del commun asantemant \19 des confreres de la-Maison,· 17 et nos otroierent fraternité et compaignie an-toz les bien faiz espiritex de la-Mai\20son, perdurablemant.·
18 Et por ce que totes ces choses soient fermemant tenues· e ceste almone recogneüe· et \21 sauvee,· je, par l'a_santemant de ma devant dite fame· Aalait· et par le laus de mes autre foiz nomez anfanz· Robert· \22 et· Hanri,· chevaliers,· ai saelee ceste chartre de mon prope sael.·

19 Ceste almone fu faite à Chansei, le \23 saint jor de Pasques, an l'an des l'incarnation nostre Signor ·M·CC·XXX· quarto.

Notes de transcription
[1] Sic.
[2] Communssuivi de deux signes, le premier en forme de jet le deuxième au-dessus, en forme de quillemet. Le même guillemet est placé sur deniers, ce qui veut probablement dire que ce mot doit se lire après communs.
[3] Ms.: soitranduzrayé.

Notes linguistiques
[i] Merlaut: Marne, arr. et cant. Vitry-le-François.
[ii] Changy: Marne, arr. Vitry-le-François, cant. Heiltz-le-Maurupt.