Accueil>Les corpus textuels>Charte ChMe219

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes de la Meuse (chMe)
Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen
Édition de la charte : Anne-Christelle Matthey (révision: D. Kihaï)

ChMe219

Mai 1269

Type de document: charte: échange

Objet: [1s.] Thiébaut [II] comte de Bar notifie [3] qu'il échange avec l'abbaye de Gorze tout ce que le prieuré d'Amel possède à Gremilly et [4] à la Grimoirie? [5] ainsi que 6 res de blé à prendre sur le moulin de Quiquenpoix, [6] contre 28 res annuels de blé à prendre en ses moulins d'Étain et de l'étang d'Étain, au bénéfice du prieuré d'Amel. [7] Le comte donne également 15 quartes de blé à prendre sur des rentes de Dommary, Bertrametz et Épines. [9s.] Si les sergents du comte vendent les moulins, ils devront s'assurer que les 28 res de blé continueront d'être payés au prieuré par les nouveaux propriétaires. [11s.] Si le blé venait à manquer à ces moulins, le comte et ses sergents devront tout de même garantir les 28 res de blé, en les prenant en d'autres terres ou en d'autres lieux.

Auteur: Thiébaut [II] comte de Bar

Disposant: Thiébaut [II] comte de Bar

Sceau: sceau de Thiébaut [II] comte de Bar

Bénéficiaire: prieuré d'Amel, abbaye de Gorze

Rédacteur: scriptorium du prieuré d'Amel; scriptorium de l'abbaye de Gorze

Support: parchemin jadis scellé sur double queue

Lieu de conservation: ADMeuse 7H16(33), Prieuré d'Amel-sur-l'Etang, Bénédictins

1  · Je· Thiebaus· cuens de Bar 2 fais savoir à touz ceus qui ces letres oïrront ou verront· 3 que come Symons par la grace de Deu abbes de Gorse et touz li \2 covenz de cil meime lou aient eschangié à moi tout ce que lor priorez d'Amele avoit à Gremignei et ou bam, en toutes choses, sainz les dimes et lou trait de \3 l'englise· et sainz les censes des chiés des homes et des femmes de Gremignei· et saul ce que je ne doi soffrir que on se formarie;· 4 et come il m'aient encor es\4changiei tout ce que li davant-diz priorez d'Amele avoit à Gromery· et ou bam,· en touz us,· sainz les dimes· et les traiz des englises,· et les cens des chiés \5 d'omes et de femmes;· 5 et il m'aient encor eschangiei les six reises de blés,· moitiei froment et moitié moture, que je avoie assenei à la davant-dite priorei, \6 por son molin· de Cukempoit qui fu desfaiz por l'estant d'Estain;· 6 il est à savoir que por touz ces eschanges, je ai donei et assenei, à la dite priorei, en droit es\7change, vint et wit reises de blef, moitié froment et moitié mouture, à panre chascun an· en mon molin de l'estant d'Estain et en mon molin de la ville \8 d'Estain,· les doues pars de blef en celui qui plus seroit venduz et le tiers en l'autre molin.· 7 Et lor ai fait encore acquiter et doner, por ces eschanges, quin\9ze quartes de blés, que Jacomez de Grieres avoit de rente à Domeres et à Bertrainneis et à Espienne· et en finaiges de ces trois villes.· 8 Et lor doi ausi \10 warantir, en droit eschange, as termines que on lor doit.· 9 Et est bien à savoir que mi serjant quant il lairont et venderont les molins davant-diz, \11 il doient faire creanter au prior de la davant-dite priorei, les vint et wit reises de blef davant-dites, moitié froment et moitié mouture et en doit on \12 faire au prior d'Amele? [1] et resnauble· de ceus à cui li molin seront laissiei et vendu, à paier à dous termines, à Pasques la moitié, \13 à? moitiei, à feste saint Martin en novembre.· 10 Et se li achetour et li seurteiz ne paieront ou ne donoient waiges as termines davant-diz, je et mi serjant ou mi \14 hoir feriens paier et delivrer waiges au prior de la dite priorei,· des detours et des pleges· por paiement à faire maintenant.· 11 Et se il defailloit des mo\15lins desordiz, je et mi serjant et mi hoir, au pardesour le devons faire parfaire, au dit prior d'Amele, parmi bone seurtei et raisnauble, en terraiges et en autres \16 issues que je ai à Estain. Et se de tout ceu defailloit, je et mi hoir lor devons assener et parfaire aillors en nostre terre, en leu avenant, au plus pres de la prio\17rei d'Amele que nos auriens terre sainz asseises et sainz tailles.· 12 Et est encor à savoir que se li molin davant dit· ou les autres issues li priors seroit assenei \18 por panre ces vint et wit reises de blés devant-dites, avoient mestier de refaire li priors ni devroit riens metre ou refaire, rien au retenir ains auroit \19 chascun an ses vint et wit reises de blés davant-dites, en pais.· 13 Et toutes ces choses doi je et mi heir warantir au dit prior d'Amele, en droit eschange. \20 Et lor ai creantei et otroié que je ne mi hoir, conte de Bar, ne poons ne ne devons metre fors de noz mains la warde que nos avons soz les choses et \21 les terres de la priorei d'Amele, à Biauchamp et en tout lo finaige de celle ville.; 14 Et est à savoir que touz ces eschanges davant-diz, je et mi heir conte de \22 Bar devons warantir au dit priorei d'Amele, encontre touz homes.; 15 Et por ce que ce soit ferme chose et estauble, je ai mis mon seel en ces presantes le\23tres, en tesmoignage de veritei.· 16 Ce fut fait l'an que li miliaires courroit, par mil dou-cenz et sexante nuef ou mois de mai.
Notes de transcription
[1] Ms.: parchemin plié.