Accueil>Les corpus textuels>Charte ChMe116

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes de la Meuse (chMe)
Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen
Édition de la charte : Anne-Christelle Matthey (révision: D. Kihaï)

ChMe116

Mars 1256-1257

Type de document: charte: bestens

Objet: [1s.] Gilles évêque de Toul et Thiébaut [II] comte de Bar notifient [3s.] l'accord suite à une querelle entre le prieuré de Bar et la Maison-Dieu de Bar. [5] La Maison-Dieu doit au prieuré une rente annuelle de 20 sous de tournois pour les nourrissons des animaux qu'ils ont dans la paroisse de Bar. [6] Si la Maison-Dieu n'a pas de nourrisson, elle ne payera pas ces 20 sous. [7] Si elle ne paye pas cette rente, elle sera soumise à une amende hebdomadaire de 12 deniers. [8s.] La Maison-Dieu doit payer toutes les dîmes pour ses terres, à l'exception d'un territoire de 86 journaux et demi sur lequel la Maison-Dieu doit payer au prieuré un mui annuel de blé. [11] Pour son pré Dieu, la Maison-Dieu doit également payer au prieuré 4 deniers annuels. [12s.] De plus, toutes les offrandes faites à la Maison-Dieu, les dimanches, lundis et jours fériés et saints, devront être remis au prieuré à l'intérieur d'une boîte fermée à clé pour laquelle le prieuré gardera la clé. [17s.] La Maison-Dieu peut garder les biens de toute personne mourant à la Maison-Dieu ou voulant y remettre sa sépulture. [22s.] L'abbaye de Saint-Mihiel accorde cet accord. L'évêque de Toul et le comte de Bar s'en portent garants.

Auteur: Gilles évêque de Toul, Thiébaut [II] comte de Bar

Disposant: maître et frères de la Maison-Dieu de Bar

Sceau: sceaux de Gilles évêque de Toul, Thiébaut [II] comte de Bar, Maître et frères de la Maison-Dieu de Bar, Abbaye de Saint-Mihiel, Curé de la paroisse de Bar

Bénéficiaire: prieuré de Bar

Rédacteur: scriptorium du prieuré de Bar(?)

Support: parchemin jadis scellé de cinq sceaux pendant sur lacs

Lieu de conservation: ADMeuse 4H195(1), Prieuré de Bar-le-Duc, Bénédictins

1 Nos Giles par la grace de Deu evesques de Toul· et nos Thiebaus cuens de Bar 2 faisons savoir à toz ceaux qui ces lettres verront et orront \2 3 que de toz les bestens et les descordes qui estoient entre lou priour et lou curei de Bar d'une part, et lou maitre et les freires de la Maison Deu \3 de ce meismes leu d'autre,· 4 pais en est faite, par le comun consentement des parties, 5 en teil meniere que li maitres et li freire de la davant \4 dite Maison Deu renderont au davant dit priour et au davant dit curei, por toutes les norriçons qu'il feront de bestes en parrochage \5 de Bar, chascun an,· vint· sols· de tornois le jor de la saint Martin· ou dedenz la quinzeinne.· 6 Et se il ne faisoient point de norriçon, il ne \6 paieroient nuls de· vint· sols davant diz.· 7 Et se il avenoit par aventure que il ne paessent les· vint· sols· davant nomeis au termine davant \7 dit,; por chascune semeinne que il detrieroient lou paiement, il paieroient doze· deniers· de l'amende? [1].· 8 Et toz autres deimes il paieront à-la \8 costume de la vile,· fors que de quatrevint jors de terre et seis et demei,· dont il ne paierent onques deimes.· 9 Et por ceste terre davant \9 dite paieront li maitres et li freire davant dit au priour davant dit et au curei un mui de blef,· moitié froment, moitié \10 avoine, chascun an, lou jor de la saint Martin.· 10 Et se il i avoit moins de terre, moins en paieroient de blef à la raison [2].· 11 Et \11 doient li maitres et li freire davant dit, au priour davant dit, et au curei, rendre chascun an,· quatre· deniers· de reconuissance, por lou \12 prei que on apele lou prei Deu,· à paier· au termine davant dit.· 12 Et est à savoir que toz les dimenges· et toz les lundis· et totes \13 les festes de nostre Dame,· lou jor de Noeil,· le jor de la Circoncision,· le jor de l'Aparicion,· de l'Ascension,· de la nativité seint \14 Jehan Baptiste,· de la dicace de l'egleise parrochal,· de la feste saint Pere et saint Poul,· de la feste toz_seinz,· de totes armes,· et de saint \15 Nicholas,/: 13 totes les offerandes qui venront à la mein lou curei de la Maison Deu,· ou à la mein de celui qui-chantera en la Maison \16 Deu, seront lou priour et lou curei de l'egleise de Bar.· 14 Et les doit mettre li cureiz de la Maison Deu par son sairement ou \17 faire mettre celui qui chantera en ·I. boite ferree à cleif et à serre,· dont li priours et li cureiz davant averont la cleif.· 15 Et \18 porront penre la boite et ce que dedenz iert,· ou il ou lour messaige à lour volentei.· 16 Et li cureiz de la Maison Deu doit \19 la boite garder,· à-bone foi,· et delivrer au priour et au curei devant diz ou à lour-messaige quant il vouront.· 17 Et se \20 aucuns des parrochiens de la vile eslisoit sa sepoutuire en la Maison Deu, en la maladie de la mort,; li cors dou mort doit \21 estre porteiz en la parroiche.· 18 Et aprés la messe li cureiz de la parroche lou doit debonairement conduire en la Maison Deu.· \22 Et li bien qui adont seront fait en la Maison Deu, en offerandes et en autres chouses, seront quitement en la Maison Deu \23 quex jors que il soit.· 19 Et se estranges hom moroit laianz· ou eslisoit sa sepoutuire,; les offerandes et tuit autre bien fait \24 seroient de la Maison Deu, quex jors que il fust.· 20 Et par ceste pais que ci est devisee, sont toutes autres compositions et \25 arbitre davant fait mis à nient et rapelé.· 21 Et ceste pais doient jureir à tenir li cureiz de Bar,· et li maitres de la \26 Maison Deu [3] qui our sont,· et tuit qui aprés aus seront. 22 Et li abbes et li covenz de Saint Mehiel l'ont otroié,· et i ont mis lor \27 saés, avec lou sael lou dit maitre de la Maison Deu et les freires,· et lou sael lou davant dit curei de la parroche de Bar.· \28 Et nos Giles evesques [4] de Toul· et nos Thiebaus cuens de Bar, porce que ce soit ferme chouse· et estable, avons fait \29 saaleir ces lettres de nos saés,· et les devons faire tenir ausi com il est desore devisei.· 23 Ces lettres furent faites \30 an l'an que li miliaires corroit par· mil· douz cenz· et cinquante seis anz,· ou mois de marz.·
Notes de transcription
[1] Ms.: parchemin plié.
[2] Ms.: raisonz, avec zexponctué.
[3] Ms.: Deu suscrit.
[4] Ms.: deexponctué.