Accueil>Les corpus textuels>Charte ChOise221

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chOise)
Responsable du corpus : -
Édition de la charte : -

ChOise221

1292, novembre

Type de document: charte: accord

Objet: Etienne du Tronquoy, de Vaux, et Jeanne, sa femme, font accord avec l'Hôtel-Dieu de Beauvais, qui leur abandonne une redevance de deux muids et demi de vin qui se percevait chaque année sur une terre dite le Clos, en échange d'une rente de cinq sous parisis.

Auteur: auteurs conjoints: Etienne du Tronquoy, de Vaux, et Jeanne, sa femme

Disposant: auteurs

Sceau: scellé de deux sceaux pendant chacun sur double queue de parchemin; seul subsiste celui de droite, de Jeanne: sceau ovale, de cire brune, dans le champ une fleur de lys freuronnée; cf. LBHD, 481.

Bénéficiaire: Hôtel-Dieu de Beauvais#

Support: Parchemin (ca. 215x165, repli: 20)

Lieu de conservation: AD Oise, Arch. hospit., Hôtel-Dieu, B702; Cauffry

Verso: Mention dorsale du XVe siècle: ".v. sous parisis ou lieu de .ii. muys et demi de vin, à Cauffry et Soustraines, sur les pressouers"########glaub ich nicht!!!

1 Nous , Estenes dou Troncoy , dis de Vaus , et damoisele [1] Jehenne , ma femme , fesons savoir à tous chiaus qui ches presentes \2 lettres verront et orront 2 que , comme li mestres et li frere de le Meson Dieu de Biauvés deissent 3 aus et le Meson \3 devant dite avoir chascun an de rente d ' aumosne deus muis et demi de vin seur une pieche de tere , 4 le quele est apelee [2] \4 le Clos , assise entre Caufry et #Aussoutreinnes , et seur les pressouers assis #Ausoutreinnes , 5 le [3] quele rente devant dite li dit \5 mestres et frere disoient que elle leur avoit esté aumosnee et donnee de nos #predecesseurs 6 et que en possession en avoient \6 esté par plusieurs fois des possesseurs de chelle dite pieche de tere et des pressouers ;/· 7 nous , Estenes et Jehenne , disans \7 mout de resons encontre , 8 en le partefin [4] , pour Dieu et pour aumosne et pour pitié et par le consel de bonnes gens , 9 nous \8 soumes [5] accordé , et par l ' assentement et par le volenté des devant dis mestre et freres , 10 que d ' ore en avant li devant dit [6] mestres [7] \9 et frere recheveront [8] et aront chascun an de rente à perpetuité chinc sous de parisis , 11 à payer à le feste de tous sains , \10 de nous , de nos oirs et des possesseurs dou dit clos , en quiconques estat que il soit , pour les choses desus dites ;/· 12 et est \11 assavoir que li dit mestres et frere ont quitié à nous et à nos oirs les deus muis et demi de vin , 13 et toute l ' action \12 que il peussent avoir envers nous et nos oirs et les possesseurs dou dit clos et des pressouers , sans les chinc sous devant \13 dis ;/· 14 et quant à che tenir et emplir , nous devant dit , Estene et Jehenne , avons obligié nous , nos oirs et tous les \14 possesseurs dou dit clos ;/· 15 et pour che que che soit ferme chose et estable , nous avons ches presentes lettres seelees \15 de nos seaus ./· 16 Che fu [9] fet en l ' an de l ' incarnation nostre Seigneur · mil · deus chens · quatre vins et douze , ou mois de \16 novembre . [10]
Notes de transcription
[1] LB : damoiselle.
[2] LB : appelée.
[3] Tout le passage qui suit , jusqu ' au mot p(re)decesseursa été omis par LB .
[4] CB : parfin.
[5] LB : sonmes.
[6] LB : dis.
[7] LB : mestre.
[8] LB : rechevront.
[9] Mot inséré à la relecture , en interligne .
[10] Une ligne ondulée remplit la ligne .