|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chOise) Responsable du corpus : - Édition de la charte : -
ChOise210
1286 (n.st.), 14 février
Type de document: charte: amortissement
Objet: Gobert chevalier seigneur de Dargies accorde l'amortissement de la partie de rivière à Vendeuil qui est tenue de lui par Eustache d'Evauchaux chevalier et Colard de Maricourt écuyer, et qui a été vendue par ceux-ci à l'abbaye de Notre-Dame de Breteuil.
Auteur: Gobert chevalier seigneur de Dargies
Disposant: auteur
Sceau: autrefois scellé d'un sceaux pendant sur double queue de parchemin, passée et repassée dans le repli, qui a elle-même disparu
Bénéficiaire: abbaye de Notre-Dame de Breteuil
Autres Acteurs: Eustache d'Evauchaux chevalier et Colard de Maricourt écuyer (cf. CB197)
Rédacteur: ##
Scribe: ######
Support: Parchemin (225x240; repli: 40), ayant subi l'action d'un réactif
Lieu de conservation: AD Oise H1904; abbaye de Notre-Dame de Breteuil, dossier Vendeuil
Édition antérieure: ##
Verso: Mentions dorsales de la fin du XIIIe siècle: "Carta domini Goberti de Dargies de aquis quas vendid[erunt nobis] dominus Eustaces d'E_vaucellis et Colardus de Marricourt, contiguis nostro vivario"; "Venduelg"; du XVe siècle: "Amortissement des eaues de Beaupont"
1 Je
,
Gobers
chevaliers
et
sires
de
Dargies
,
fais
savoir
à
tous
chiaus
qui
ches
presentes
laitres
verront
\2
et
orront
·
2 qe
,
coume
me
-
sire
Witasses
d
'
Es_vauchiaus
chevaliers
et
Colars
de
-
Marricourt
esquiers
aient
ven\3du
à
houmes
religieus
l
'
abbé
et
le
couvent
de
Nostre
Dame
de
Bretheul
3 une
partie
d
'
une
rivie\4re
qe
il
avoient
et
ont
encore
à
Vendeul
,
c
'
on
tient
de
moi
,/·
4 ch
'
est
asavoir
une
partie
qui
est
\5
par
devers
le
vivier
as
devantdis
abbé
et
couvent
,
5 d
'
une
bonne
qui
est
par
devers
l
'
avesne
·
\6
qui
est
Colart
de
-
Marricourt
,/·
droit
à
une
bonne
qui
est
as
aires
qui
furent
Bauduin
des
Avesnes
,
\7
u
debout
par
dessous
,
par
devers
le
vivier
as
devant
-
dis
abbé
et
couvent
,
6 pour
soissante
./·
lb
./·
\8
de
parisis
leur
quites
,
qe
li
devant
-
dis
me
sire
Witasses
et
Colars
[1]
en
ont
euu
et
rechut
\9
des
devant
-
dis
abbé
et
couvent
,/·
7 chele
devant
-
dite
vente
de
chele
devant
-
dite
riviere
je
veul
·
\10
et
gré
et
otroi
et
m
'
i
consent
coume
qui
es
sires
,
pour
moi
et
pour
mes
oyrs
;/·
8 et
veul
qe
\11
li
abbes
et
li
couvens
[2]
devant
-
dit
tiegnent
et
aient
perpetueument
et
à
tous
jours
en
mor\12te
main
,
sans
nule
redevanche
et
sans
nul
enpeeqement
de
moi
ne
de
mes
oyrs
,
chele
de\13vant
-
dite
partie
de
chele
riviere
devant
noumee
;/·
9 et
pramet
qe
encontre
chest
otroi
et
\14
cheste
couvenenche
je
n
'
irai
ne
ne
ferai
aler
par
moi
ne
par
autrui
;
10 ains#
lairai
te\15nir
en
morte
main
sans
nule
redevanche
·
à
l
'
abbé
et
au
couvent
devant
-
dis
chele
devant
-
dite
\16
partie
de
chele
devant
-
dite
riviere
pasiulement
,
quitement
et
en
pais
,
11 et
à
che
oblige
je
mes
\17
oyrs
;/·
12 et
pour
che
qe
che
soit
ferme
chose
et
estable
,
j
'
ai
seelé
ches
presentes
laitres
de
\18
men
seel
./·
13 Che
fu
fait
en
l
'
an
de
l
'
incarnation
nostre
Segnieur
mil
et
deus
chens
\19
et
quatre
vins
et
chieunc
,
u
mois
de
fevrier
[3]
,
le
jour
de
le
feste
saint
Valentin
.
Notes de transcription
[1] On peut supposer que l ' article , l ' adjectif et le titre sont au singulier , se référant aux deux gentilshommes### .
[2] Couventcorrigé en couvens.
[3] Il y a frevrier, le premier rayant été exponctué .
|
|