Accueil>Les corpus textuels>Charte ChOise178

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chOise)
Responsable du corpus : -
Édition de la charte : -

ChOise178

1282, 29-31 mars ou 1283 (n.st.), mars[a]

Type de document: lettre de renonciation

Objet: Raoul dit Herpin écuyer renonce aux droits qu'il avait, tant en raison de la succession de sa mère, Odeline, qu'en raison de son aînesse, sur les biens donnés au temps de sa minorité par son père, Thomas de Liancourt chevalier, à sa soe#ur Isabelle, lors de son mariage avec Pierre de Vendeuil écuyer: terres et champarts près du Plessier-Waudry, à Riencourt et à Quinquempoix, mouvant en fief de l'abbaye de Saint-Just (cf. CB159).

Auteur: Raoul dit Herpin écuyer

Disposant: auteur

Sceau: autrefois scellé sur double queue de parchemin, qui a elle-même disparu

Bénéficiaire: #abbaye de Saint-Just-en-Chaussée; Isabelle et Pierre de Veneuil##?????

Autres Acteurs: ###

Rédacteur: ##

Scribe: ######

Support: Parchemin réglé et margé à gauche et à droite, à la pointe sèche; déchirure collée#

Lieu de conservation: AD Oise H5760; Saint-Just, dossier Catillon, Quinquempoix

Édition antérieure: publié partiellement dans Pihan 1883-1885, 631, n° LVII

Commentaire: Certains passages des deux actes CB159 et CB168 sont identiques, notamment pour la désignation des lieux cédés; des omissions faites par le scribre dans l'un comme dans l'autre document font penser à une source commune, sans doute l'acte de donation qui fut dressé lors du mariage de Pierre de Vendeuil et d'Isabelle de Liancourt, et qui ne nous est pas parvenu.

Verso: Mention dorsale du XXe siècle: "Collé 1928"

1 A tous #chiaus qui ches presentes lettres verront et orront , je , Raous dis Harpins escuiers , fix mon seingneur Toumas de Liencourt chevalier et ma dame Odeline , sa fame , salut en nostre \2 Seingneur . #Sachent tout 2 comme [1] me sires Toumas , mes peres devans dis , eut donné damoisele [2] Ysabel , me sereur , à son mariage ,/· vint et sis · mines de tere en deus piechies atenant #l ' une de l ' autre , 3 seans \3 à #le Fosse Gansel , jongnant , de le partie desous , au kemin [3] et de Saint Just · et , de l ' autre partie deseure , à le tere c ' om dit le Camp Suyn ;/· 4 de requief · vint · mines · de tere ou entour endroit le# Fosse Gansel , en [4] \4 montant amont par desous le kemin devant dit de Waveingnies , 5 jongnant , au bout desous , · à l ' a_vesne le [5] enfans dou Correel et , au bout desuere , à le tere de l ' abbé et dou couvent de Saint Just ;/· 6 de requief \5 quinze · mines · de tere assises ou lieu c ' on dit Ou Val Ogeret , jongnant , d ' unne part , au Plaissié Waudri et , de l ' autre part , à le tere c ' om dit de #le Capelerie ;/· 7 de requief · nuef · mines · et demie de tere ou entour \6 seans à Riencourt ,/· jongnant , d ' un costé , à le tere le prestre de Waveingnies et , de l ' autre costé , à le tere les enfans dou Correel ;/· 8 et tele partie de campart , comme ma [6] dame ma mere devant dite avoit es elles# dou Plai\7ssié Waudri ,/· ch ' est à§savoir : 9 le tiers en le quarte garbe dou campart · et le tiers de le quarte garbe de - l ore dou cors dou Plaissié Waudri ;/· 10 et le tiers dou campart de quatre mines de tere ou entour , jongnant , \8 d ' une part , à le couture [7] de Morviler et , d ' autre part , au Plaissié Waudri , qui jadis furent me sire Wullaume Roterout chevalier ;/· 11 et le tiers de le moitié dou campart de trois mines de tere ou entour à #le \9 Fosse Gansel ;/· 12 et le tiers de le tierchie garbe de - l ore et le sisisme dou campart de quarante et deus · mines de tere ou entour , jongnant à le cauchie qui va de Saint Just à Amiens , endroit le #Camp \10 Doon ,/· atenant , d ' une part , à le tere des Maardis · et , d ' autre part , près dou Plessié Waudri ;/· 13 et quanke chele ma dame Odeline , ma mere , avoit en vint et deus mines de tere seans au Maardis , jongnant \11 à le cauchie , d ' une part , · et , d ' autre part , à quarante deus mines devant dites ;/· 14 et le tiers de le moitié dou campart de trois mines ou entour , seans entre les quarante deus mines devant dites · et \12 #le Plassié [8] Waudri ;/· 15 et le tiers de le moitié dou campart de quinze mines de tere ou entour c ' om dit au Correel , jongnant , d ' une part , à le cauchie et , d ' autre part , à le tere Suyn ;/· 16 et tout che que che \13 le ma dame me [9] mere avoit ou pooit avoir ou campart de dis et wit · mines de tere ou entour , seans ou teroier de Quikenpoit ;/· 17 les quieus choses ichele ma dame Odeline , ma [10] mere , tenoit \14 en fief et en hommage de hommes relegieus , s ' il est à§savoir de - l abbé et dou couvent de Saint Just en Biauvoisins , de - l ordre de Premoustré ;/· 18 et tout quanque il apartenoit au fief et à l ' oumage \15 que ma dame ma mere tenoit des devans dis relegieus ,/· fust en tere , en campars , en quelcumque chose que che fust ./· 19 Les queles choses devant nommees apartenoient à moi , hoir mal\16le et ainsné , par le raison de le sucession# de ma dame me mere devant dite ;/· 20 Et au tans dou mariage fait entre le devant dite Ysabel , me sereur ,/· et Perron de Vendeulg escuier ,/· je \17 fusse sous aage et ou bailg dou devant dit mon seingneur Thoumas , mon pere ,/· 21 je , au tans que je ving en aage et que je dui entrer es fiés es yretages qui m ' estoient eskeu de \18 ma dame me mere selons les us et les coutumes dou pai#s , 22 le don devant dit , fait de mon seingneur Thoumas , men [11] pere , à le devant dite Ysabel , me sereur , des devant dites \19 choses voluy ; 23 et otroiai que le fief et les choses devant dites ichele Ysabiaus , ma [12] sereur , eut en partie de tere ; 24 et en le main dou devant dit abbé et couvent je m ' en des\20saisi de tout en tout ,/· et dou fief devant dit et de tele droiture comme je i avoie et pooie avoir ; 25 et de mon assentement et de mon otroi li devans dis Pierres et Ysabiaus , \21 me seur , entrerent en l ' ommage , et li devant dit relegieus les requellirent# [13] au fief et à l ' ommage ;/· 26 et pour che , je , Raous devans [14] dis , à gregneur afermement de cheste chose et pour che qu ' ele soit \22 plus seure à tous jours , le don devant dit dou fief et de toutes les choses devant dites veulg ,/· otroi · et consent · et apreuve ,/· 27 et pramet par me foi et par mon serement loyal k ' en_contre le don \23 devant dit par moi ne par autrui je ne venrai ne venir ne ferai ,/· 28 ne #riens ou fief n ' es choses devant dites en tout n ' en partie je ne demanderai ne ferai demander par raison de #successi\24on de ma dame me mere , ne par raison de ainsneeche de ainsné malle ne par autre raison , kele qu ' ele soit ; 29 mais d ' ore en avant sans contredit et sans empeechement je en lairai goi#r les devans \25 dis Perron et Ysabel , me sereur , leur oirs , leur sucesseurs# · et tous #chiaus qui d ' ore en avant i aroient cause aprés aus ;/· 30 et pour che que es devant dites choses je ne puissse d ' ore en avant riens# \26 demander ,/· reclamer · ne proposer · ne dire encontre en jugement ne hors jugement , en court laie ou en court de crestienté ,/· que je fusse ou soie dechus en aukunne chose es choses devant dites , 31 je , par \27 ma foi , irrenonche et ai renonchié , et pramet par ma foi et par mon serement k ' en_contre je ne venrai [15] ;/· 32 et pour che que che soit ferme chose et estable et que je ne puisse venir encontre , je , Ra\28ous devans dis , ai seelees ches presentes lettres de men seel ./· 33 Che fu fait en l ' an de - l incarnation [16] mil · deus · chens · quatre · vins · et deus , ou mois de mars .
Notes de fiche
[a] Si cet acte est antérieur à la vente de juillet 1282 (cf. CB159), comme on peut le croire, l'année 1282 serait seule à retenir.

Notes de transcription
[1] Sic! Il n ' y a pas que.
[2] Sic! Il n ' y a pas à.
[3] D ' après CB159 , l ' on pourrait rajouter ici "de Waveingnies" , syntagme omis par le scribe .
[4] Mot répété au début de la ligne suivante .
[5] Sic!
[6] Sic!
[7] Le scribe a d ' abord écrit coutoure, puis exponctué le second o.
[8] Sic!
[9] Sic!
[10] Sic!
[11] Sic!
[12] Sic!
[13] Cf . CB159!#
[14] Sic!
[15] Le scribe avait d ' abord écrit vemraou venira, forme qu ' il a ensuite rayée .
[16] Le scribe avait d ' abord écrit nostre, forme qu ' il a ensuite rayée .