Accueil>Les corpus textuels>Charte ChOise158

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chOise)
Responsable du corpus : -
Édition de la charte : -

ChOise158

1281 (n.st.), février

Type de document: charte: confirmation

Objet: Anseau chevalier seigneur de Cressonsacq confirme une rente de trois muids de blé sur son moulin de Cressonsacq qui devra être payée chaque année à l'abbaye d'Ourscamp par celui qui tiendra ledit moulin.[a]

Auteur: Anseau chevalier seigneur de Cressonsacq

Disposant: #

Sceau: jadis scellé sur flots de soie rose; le sceau, qui existait encore à la fin du XVIIe siècle, a disparu (cf. CB 1964, 189, note 5)

Bénéficiaire: abbaye d'Ourscamp

Rédacteur: ##

Scribe: ######

Support: Parchemin (ca. 175x131, repli: ##) réglé à la mine de plomb, margé à la pointe sèche; quatre petits trous au niveau des ll. 3/4, 8, 9 et 11 empêchent légèrement la lecture.

Lieu de conservation: AD Oise H4113; Ourscamp, dossier Cressonsacq

Édition antérieure: #####

Commentaire: plutôt picard#

Verso: Mention dorsale de la fin du XIIIe siècle: ".//.xxxiiii.//. /. Sine titulo.//. /. De tribus modiis bladi domini Anselmi de Cressonessart capiendis in molendino de Cressonsart, ad mensuram# Clarimontis"

1 Je , Ansiaus chevaliers sires de Cressonessart , fais savoir à tous #chiaus qui ches presentes lettres \2 verront et orront 2 que je doi à houmes relegieus l ' abbé et le couvent d ' Oscans , de - l ordre \3 de Chistiaus , de - l eveskié de Noion ,/· trois muis de blé à le mesure de Clermont , de rente \4 par an à tous jours ,/· 3 à prendre chascun an de - l abbé et du couvent devant dit seur \5 men meulin de Cressonessart ;/· 4 et à plus graant seurté de cheste rente rendre et \6 paier souffisaument [1] et plainement chascun an à tous jours , si comme il est dessus dit , \7 à l ' abbé et au couvent devant dis , 5 et de prendre sus le meulin devant dit des \8 relegieus houmes devant dis ou de leur commandement , 6 je doi et sui tenus à com\9mander [2] dés ore mais à chascun qui dés ore en [a]vant tenra ou tenront et tienent \10 le meulin devant dit ,/· 7 que il paient et rendent dés ore mais à tous jours chascun \11 an plainement [à] [l] ['] [abbé] [3] et au convent devant dis ou a leur commandement tous \12 les trois muis de blé devant dis bien et souffisaument ;/· 8 et à che faire ,/· tenir \13 et aemplir bien et loiaument ,/· je oblige moi et mes oirs et mes successeurs a\14veukes [4] le meulin devant dit à tous jours envers l ' abbé et le couvent devant \15 dis ; 9 et pour che que che soit ferme chose et estable , j ' ai dounees ches presentes \16 lettres à l ' abbé et au couvent devant dis seelees de men propre seel ./· 10 Che \17 fu fait en l ' an de - l incarnacion nostre Segneur mil · deus · chens . et quatre \18 vins , el mois de feverier . [5]
Notes de fiche
[a] Cf. CB1964, 189, note 3.

Notes de transcription
[1] Sic! On lit plutôt uque n.
[2] Syllabes reliées par un tiret en fin de ligne .
[3] Un trou empêche la lecture .
[4] Les syllabes sont reliées par un tiret en fin de ligne .
[5] Plusieurs tirets longs remplissent la dernière ligne .