Accueil>Les corpus textuels>Charte ChOise132

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chOise)
Responsable du corpus : -
Édition de la charte : -

ChOise132

1276, septembre

Type de document: charte: amortissement

Objet: Guyard de Vallois écuyer accorde l'amortissement de la maison et du jardin donnés en pure aumône à l'église d'Antilly par feu Renot d'Antilly, dit de Paris, pour servir de presbytère, - réserve faite de la seigneurie, de la justice et des rentes dont elle est grevée.

Auteur: Guyard de Vallois écuyer

Disposant: auteur

Sceau: scellé sur double queue de parchemin; sceau de cire naturelle, rond, dans le champ duquel est un écu à trois maillets posés 2 et 1; légende: "+S'GVIART DE VALOIS"; pas de contre-sceau.

Bénéficiaire: église paroissiale d'Antilly (autre fonds primitif!)

Autres Acteurs: feu Renot d'Antilly

Rédacteur: ##

Scribe: ######

Support: Parchemin (180x120; repli: 15); taches de ###

Lieu de conservation: AD Oise H212, HS104; Saint-Martin-aux-Bois, dossier Antilly

Verso: Mention dorsale de la fin du XIIIe siècle: "Ceste a .xxii.//. ans et parole de l'amortissement de le maison qui fu Renout de Paris, qui est au presbitaire de Antilli"

1 Je , Guiarz de Vallois escuiers fais à§savoir à touz #ceus qui sunt et qui à venir sunt 2 que , com feu Renot d ' Anantelli [1] , \2 diz de Paris , piec#a eust douné et otroié à l ' eglise de Antelli au lés du#au# presbitere de cele mesme vile 3 en \3 pure a [2] perpetuel aumone sa - mesun a [3] tout le porpris de Antelli , assise entre le ru et le mostier ,/· 4 je , por l ' amor \4 de Dieu , por egart de pitié et por la priere de bones genz , memement por la remede de m ' ame et de mon \5 pere et de ma - mere , 5 la mesun devant dite a tout le porpris à l ' eglise devant dite u num de presbitere \6 é otroié à tor# - jorz , 6 dés ores més an avant à tenir et à porsuir en toutes pes en main morte , 7 sau\7ve ne§por§quant à moi et à mes oirs les rentes , #la segnorie et jotice 8 que je et mi devancier i avons \8 eu duque ci# ./· 9 La quele mesun a tout le porpris , si com il est devant dit ,/· j ' é promis , moi et mes sucesors et leur \9 oirs , à garentir leaument , comme sires , au prestre de l ' eglise devant dite , 10 tant comme à ma seignorie \10 apartient , à tor# - jorz contre touz , 11 sauves à moi et à mes oirs les rentes et toutes #la seignorie \11 et #la jotice que je et mi ancesseur i avons eu duques à ores ./· 12 A cete garentise# porter et à - tenir fer\12mement dés ores més an avant , j ' é obligié touz [4] mes biens muebles et non muebles , presenz \13 et futurs ./· 13 Por - ce que cete chose soit ferme et estable , tenue de moi et de mes sucesseur et de leur oirs , \14 j ' é seellé ces presentes letres de mon seel ./· 14 Ce fu fet an [5] l ' an de grace ./· m ./· et ./· cc ./· . lxx° . vi .//, u mois de \15 setanbre .
Notes de transcription
[1] Sic!
[2] Sic!
[3] Sic!
[4] Mot répété .
[5] CB : en.