Accueil>Les corpus textuels>Charte docPoit438

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chPoit_Suppl)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : Louis Carolus-Barré, Marco Robecchi

docPoit438

1266, juillet.

Type de document: charte: content

Objet: Contentieux entre Sebille, femme de Michel de Mirembeau et soeur de feu Hugues Borreau, avec Aénor, Guillaume Borreau et Thomas Prim ont un contentieux avec l'abbaye de Saint-Léonard de La Rochelle et l'Évêque de Saintes au sujet de l'héritage de Hugues Borreau.

Auteur: Pons de Ponz, arcidiachre d'Aunis.

Sceau: Charte autrefois scellée (sur filet) au sceau de l'auteur.

Bénéficiaire: Abbaye de Saint-Léonard de La Rochelle; Évêque de Saintes

Autres Acteurs: Sebille, femme de Michel de Mirembeau et soeur de feu Hugues Borreau, avec Aénor, Guillaume Borreau et Thomas Prim

Rédacteur: Pons de Ponz, arcidiachre d'Aunis.

Support: Parchemin jadis scellé au sceau de l'auteur.

Lieu de conservation: Bibliothèque nationale de France, latin 9231, n°6.

Édition antérieure: Georges Musset, «Documents en langue vulgaire», AHSA 4,1877, 195-200.

1 Ge Sebille, femme çayenarrere mon sire Micheau de Mirembeauu, chevaler, suer jadis fahu Hugues Borreau de Clavetes,· e ge Aenor, sa fille, femme Willaume Chauchepot, e ge Willaume Borreau e ge Hugues \2 Borreau, freres, filz fahu Thebau Borreau de Clavetez, chevaler, qui fu freres jadis dau davant dit fahu Hugues Borreau,· e ge Thomas Prim, vallet, tutor e garde de Katerine, fille dau davant dit fahu \3 Thebaut Borreau, chevaler,· faisom assaveir à-toz ceaus qui ceste presente chartre veiront e orront· que 2 cum aprés la-mort dau davant dit fahu Hugues Borreau,· contenz fust entre nos d'une part \4 e les religious homes mon seignor l'abbé e le convent de Saint Leonart pres de la Rochele, de l'ordre de Cisteaus, de l'evesqué de Xainctes, d'autre part,· 3 sus l'eschaete e la descendue daus biens et daus chou\5ses qui aveient esté au davant dit fahu Hugues Borreau,· 4 à-la-succession daus quaus biens e daus quaus chouses nos voliom venir, por ceu que nos estiom li plus prochain de son lignage et dreit heriter daus \6 soes chouses, si cum nos disiom,· 5 e li davant diz abbes et li convenz respondissent à-l'encontre et deissent que li davant diz fahuz Hugues Borreaus, lonc temps avant que il alast de vie à-mort, en-sa \7 bone memoire e en sa bone santé aveit doné sei et totes les soes chouses moubles et non-moubles,· en-pure et en-pardurable aumosne· à Deu e à nostre dame sainte Marie e à-eaus et à lor succes\8sors e à-lor davant dite abbaye,· 6 e que li diz Hugues mesmes à la fin, en sa bone memoire, lor aveit otreié e confermé la davant dite donacion por sei e por toz les sons.· 7 E deissent encores li diz \9 abbes e li convenz que li davant diz Hugues Borreaus, grant piece avant que Deus feist de lui son comandement,· par raison de la donacion dessus dite,· 8 lor aveit baillé la sazine de totes les soes da\10vant dites chouses e s'en esteit desvestu et dessazi e les en-aveit vestu e sazi e mis en-plenere possession.· 9 E tout ceu mostreient li diz abbes e li convenz par chartres que li diz Hugues lor en aveit \11 doné, saielees dau saieau à-l'arcediacre d'Aunis e dau saieau à-l'arceprestre de la Rochele· e de son propre saieau.· 10 E par cestes raisons e par plusors autres que li diz abbes e li convenz traieient \12 e meteient avant,· ne voleient il pas que nos peussom venir à la dite succession ne à-la sazine daus davant diz biens en-tout ne en partie.· 11 À-la-parfin, cum nos soussom e fussom bien certain que ol \13 ereit tot issi veritez· cum li diz abbes e li convenz ou diseient par le conseil de prodes homes e daus amis de l'une partie e de l'autre,· 12 venismes à-fin e à-pai[z] e à-acort durable por nos e por noz \14 heirs ob le davant dit abbé e ob le convent por eaus e por lor successors dau dessus dit contenz,· 13 en tau manere que noa, par comunau assentement, de noz plains grez e de noz propres voluntez,· ob l'o\15trei e ob l'assentement dau dit Willaume Chauchepot, seignor espous de mei Aenor dessus dite,· 14 avom laissé e quité e otreié por nos e por noz heirs e por noz successors e por toz les noz,· à-toz jorz mais e \16 à-perpetuauté au davant dit abbé e au convent e à lor successors e à-lor comandement 15 l'arbergement ob totes ses apartenances en quei li diz fahuz Hugues Borreaus soleit ester à Clavetes au jor que \17 Deus fist de lui son comandement,· 16 li quaus arbergemenz se tient d'une part à l'osche qui fut fahu Symes le Normant e d'autre part à l'arbergement qui fut fahu Willaume Borreau, son pere,· 17 e le troil \18 e la maison en-quei il est assis, que li diz Hugues Borreaus aveit pres dau dit arbergement,· 18 e une piece de terre que li diz Hugues Borreaus aveit, qui est apeleie l'Osche Renaut, qui se tient \19 d'une part à-l'arbergement Johan Morpain,· e d'autre part à-la vigne qui fut fahu Giraut Sorin,· 19 e nuef pieces de vignes que li diz Hugues Borreaus aveit e la terre en-quei eles sont affiees \20 e quatre pieces de terre queil aveit,· 20 daus quaus nuef pieces de vignes dessus dites· se tient la premere piece d'une part à-la vigne à la Mercere de Borc Nouf· e d'autre part à-la vigne à-mei W. \21 Borreau, vallet;· 21 e la segonde piece se tient d'une part à-la vigne à-la dite Mercere de Borc Nouf e d'autre part à-la vigne Baudoyn Cher_temps;· 22 e la terce piece se tient d'une part à-la vigne Aymeri Croize [1] \22 de Saint Rogacien,· e d'autre part à-la vigne au dit Johan Morpain;· 23 e la quarte piece se tient d'une part à-la vigne à-mei Hugues Borreau, vallet,· e d'autre part à-la vigne à-mei Willaume Borreau;· 24 e la quinte \23 piece se tient d'une part è-la vigne au dit Baudoyn Cher_temps e d'autre part à-la vigne au dit Johan Morpain;· 25 e la siste piece se tient d'une part è-la vigne qui fut fahu Giraut Sorin, e est davant \24 l'arbergement Baudoyn Cher_temps, le chemin entre-dous;· 26 e la septaine piece se tient d'une part à-la vigne à-mei Willaume Borreau e d'autre part à-la vigne Pere Cobretere de Bord Nouf;· 27 e l'oictaine pie\25ce se tient d'une part à-la vigne Pere Masce de Borc Nuef e d'autre part à-la vigne Martin Morer;· 28 e la novaine piece est on feu Chaboz,· e se tient à-la vigne à-mei Willaume Borreau,· e d'autre part au \26 sender de Pomerou.· 29 E la premere piece de terre daus quatre pieces de terre dessus dites se tient d'une part à-la vigne au dit Johan Morpain e d'autre part à-la vigne à-mei Willaume Borreau \27 e d'autre part à-la vigne Johan Viau de Borc Nouf e d'autre part au troil Renaut Porcher, e d'autre part à-la vigne au chapelain de la Jarrie e d'autre part à-la terre au dit Johan Morpain e d'autre \28 part au chemin par ont l'on vait de Saint Rogacien à-la Croiz Fort;· 30 e la segonde piece de terre se tient d'une part à-la vigne Giraut Sorin e d'autre part à-la vigne Baudoyn Cher_temps e d'autre part à-la \29 terre aus Aymers;· 31 e la terce piece de terre se tient d'une part à-la terre Joffrei Chaboz de Saint Rogacien e d'autre part à-la terre à-mei Willaume Borreau;· 32 e la quarte piece de terre se tient \30 d'une part au chemin par ont l'on vait de la Croiz Fort à Poiz Eroart· e d'autre part aus vignes audit Baudoyn Cher_temps.· 33 Encores avom laissé e quité e otreié au davant dit abbé e au convent e à lor \31 successors e à lor comandement totes les autres vignes e totes les autres terres que li davant diz Hugues Borreaus aveit e teneit au jor de son decés à Clavetes e environ e à-Saint Rogacien e environ \32 en quauque luec que ceu seit.· 34 E quatre masuraus qui sont à-Saint Rogacien, qui furent jadis au davant dit Hugues Borreau,· daus quaus li uns masuraus se tient d'une part à-l'arbergement Alfons Carvaille,· e \33 d'autre part à-l'arbergement qui fut fahu Symon le Normant,· e d'autre part [2]· au cymentere de Saint Rogacien le chemin entre-dous.· 35 E li autres masuraus se tient d'une part à-l'arbergement \34 aus Suereaus e d'autre part au chemin par ont l'on vait de Borc Nouf en Aytre· e d'autre part au troil Richart Ferebrace, le chemin entre-dous. 36 E li tierz masuraus se tient d'une part au masurau Willaume Broter \35 e d'autre part au masurau Joffrei de la Brande,· e d'autre part à-l'arbergement Willaume le Bloi, la veie par ont l'on vait à-la maison Johan Pautoner entre-dous.· 37 E li quarz masuraus se tient d'une part au dessus dit \36 chemin par ont l'on vait de Borc Nouf en Aytre,· e d'autre part à-l'arbergement Willaume Broter,· e d'autre part à-l'arbergement Johan de Perrone, la veie entre-dous.· 38 Totes icestes davant dites chouses e chascune par sei \37 nos avom laissé e quité e otreié e laissom e quitom e otroiom por nos e por noz heirs e por noz successors e por toz les noz à-toz jorz mais e à-perpetuauté au davant dit abbé e au convent de mon seignor \38 saint Leonart, 39 à-tenir e à-aveir e à-espleiter durablement à eaus e à-lor successors e à-lor comandement issi franchement, quiptement e paziblement, cum li davant diz Huges Borreaus en sa vie les aveit \39 e teneit e espleitot, sanz plus de deveir ne de reddoance rendant ne de fazant 40 e à-faire en-totes maneres lor plenere volunté delivrement e plenerement sanz tot contredit e sanz reclamacion e sanz drei\40ture nule que nos ne noz heirs ne noz successors ne autres por nos ou par raison dau dit Hugues Borreau i-puissom faire ne demander jamais en nul temps par negune manere qui seit ou puisset estre.· 41 E \41 si tant esteit chouse que aucuns ou aucune dau lignage au davant dit Hugues Borreau· ou autres qui se dessissent estre de son lignage ou autres par raison d'eaus se traïssent avant en aucun temps e deman\42dassent à-aveir partie ou dreiture ou raison· ons davant dites chouses que nos avom laissé e quité au davant dit abbé e au convent, si cum dessus est dit, 42 en-totes iceles chouses dessus dites ou en-partie d'elles,· nos e \43 totes les noz chouses, celes que nos avom e que nos aurom quauque part que eles seient e seront, moubles e non-moubles, e chascun de nos e les soes chouses par-sei e principaument por le tot, 43 sommes tenu au davant dit \44 abbé e au convent e à-lor successors e à-lor comandement· de faire taisanz sanz delai toz ceaus e totes celes qui par raison de lignage ou de nommee de lignage riens i-demandereient,· 44 e de garir e de garder en le \45 [dit] [abbé] [e] [le] [3] convent e lor successors e lor comandement de toz damages durablement,· 45 daus quaus damages si il les i-aveient il ou li uns d'eaus par sei ou lor comandement sereient creu en-cort e fors cort par lor sai\46[re]ment sanz autre prove.· 46 E avom renoncié e renonciom en iceste davant dite paiz e en icest acort e en iceste davant dite quitance e en-totes les davant dites chouses e en-chascune par sei, ge Sebille \47 suer dau dit Hugues, e ge Aenor, sa fille, femme dau dit W. Chauchepot, e ge Willaume Borreau, e ge Hugues Borreau, freres, e ge Thomas Prim dessus nommé,· 47 à-tote force e à-tote aïue de leis e de ca\48non e à-toz privileges e à-totes costumes e à-totes noveles institucions· e à-tot dreit escrit e non escrit· e à-totes costumes e usages e franchises de viles e de pays· e à-tout bail e à-toz benefices e pri\49vileges de femmes e de croiz donez e à doner e au benefice de Velleyen e à-l'epistre de Divi Adrien e à-tot cas e à-tote fraude e à-tote boidie e à-tote decevance 48 e à-totes autres choses speciaument e generaument \50 quauques eles seient e puissent estre qui de fait ou de dreit nos porreient aïuer à-venir encontre,· fust en-cort d'iglise ou en-cort laye.· 49 E avom juré sus le saint Evangile nostre Seignor, toché corporaument de nostre bo\51ne volunté,· à-tenir e à-garder la dite quitance e toz les diz e la tenor de ceste chartre e chascun par sei, ferms e estables durablement,· e que jamais encontre ne vendrom ne ne assaierom à venir encontre \52 por nos ne por autre en dit ne en-fait ne en-negune autre manere, quasque ele seit ou puisset estre.· 50 E nos, frere Pere, abbes a_donques, e li convenz de la dite abbaye monseignor Saint Leonart, faisom assaveir à-toz que nos, par \53 communau acort e par communau assentement de tot nostre chapitre,· 51 avom laissé autressi e quité por nos e por noz successors aus davant diz heriters dau dit Hugues Borreau por bien de paiz daus dessus dites quitances que il \54 nos ont fait, si cum dessus est dit,· 52 totes les rentes que li diz Hugues Borreas aveit e teneit au jor de son decés à-Saint Rogacien e environ e à Cormery e environ, c'est assaveir en deveirs, en b, en vin, en complanz e en \55 autres choses rendans e totes les terres e les autres choses que-il aveit à Corraon e environ e aillors, fors de l'enor de Chastelaillon e fors daus fez de Saint Rogacien e de Clavetes,· 53 sauve en-totes choses la quitance que il nos \56 ont fait, si cum dessus est dit,· à-tenir e à-aveir e à-espleiter durablement,· à-eaus e à-lor heirs e à-lor successors e à-lor comandement e à-faire en-tote lor volenté delivrement, à-vie e à-mort, sanz contredit e sanz reclamacion e sanz drei\57ture que-nos ne noz successors ne autres lor i-puissom faire ne mettre ne demander en nul temps mais par-nule manere.· 54 E por ceu que ceste chouse seit plus ferme e [plus] estable durablement, ge Sebille, suer dau dit Hugues Borrea, \58 e ge, Aenor, femme dau dit W. Chauchepot, e ge,· W. Borreau,· e ge Hugues Borreau, freres, e ge, Thomas Prim dessus nomme e ge· W. Chauchepot dessus dit[...] [4] les davant dites choses e à-chascune par \59 sei, 55 me sui consentiz e otreiez e consent e otrei, en avom doné por nos e por noz heirs e por noz successors audit abbé e au convent e à-lor successors [ceste] [presente] [chartre] [la] [quau] sire Poinz de Pont, a_donques arcedia\60cres d'Aunis, saiela e conferma à-noz reque[ste][...] [5].· 56 Ceu fut fait l'an de-l'incarnacion Jhesu Crist .M..CC. e seissante e sis· on meis de juingnet.·
Notes de transcription
[1] Ou est - il à lire Croizé?
[2] ed' autrepartrépété .
[3] Une déchirure sur la marge gauche cause la perte de quelques mots que nous rétablissons .
[4] L ' état du parchemin rend trois ou quatre mots illisibles .
[5] Deux ou trois mots manquent à cause d ' un trou dans le parchemin .