|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : (docNorm) Responsable du corpus : M. Glessgen Édition de la charte : A. Barabé / J. Meierhofer (collation)
docNorm098
1295
Type de document: charte: confirmation
Objet: Béatrice, l'abbesse, et les religieux de l'abbaye de Saint-Amand de Rouen reçoivent Guillaume de Saint-Amand et Gieffroi son fils comme membres de leur abbaye.
Auteur: Béatrice, abbesse de Saint-Amand de Rouen
Disposant: auteur
Sceau: auteur et abbaye de Saint-Amand
Bénéficiaire: Guillaume de Saint-Amand et Geoffroi, son fils
Lieu de conservation: AD Seine-Maritime, 55 H 18
Édition antérieure: Barabé, 1863, Recherches Historiques sur le Tabellionage Royal, principalement en Normandie..., noIX, p. 380-81; SCRIPTA. Base des actes normands médiévaux, 2010-19, dir. P. Bauduin, CRAHAM-MRSH, acte no2355.
1 À
touz
ceus
qui
ces
presentes
lettres
verront
et
oront,/·
2 Biatris
par
la
grace
de
Dieu
abbeesse
de
./·S./·
Amant
de
Roen ·
et
tout
le
couvent
de
chu
mesme
lieu
salut
en
nostre
Seignor./·
\2
3 Vous
aiez
conneu
que
en
l'an
de
grace
./·M./·
.CC.
./·IIIIXX./·
et ·
quinze ·
à
la
feste
de
la
nativité
Saint
Johan
Baptiste,/·
d'un
asentement
et
d'unne
volenté
et
d'un
courage;/·
4 nous
recheusmes
en
nostre
\3
maiszon
en
plain
capistre ·
Guillaume
de
./·S./·
Amant
et
Giefroy
son
fiz.
5 C'est
asavoir ·
pour ·
quarante ·
lib.
tornois ·
que
il
nous
paierent
avant
la
main ·
et
des_quiex
deniers
nous
nous
te_nismes
[1]
\4
adonques
pour
bien
paiees,/·
et
d'ichele
somme
de
monnoie
dut
estre
lour
pitance
paiee./·
6 Si
comme
il
lour
fu
convenant
et
pour
toute
la
terre
et
l'eritage
et
la
rente
que
les
devant
\5
nommez
avoient
adonques
en
la
paroise
./·S./·
Piere
de
Fresnes
Lespellent
et
meesmement
pour
tout
le
blé
qui
creissoit
adonques
en
unne
partie
de
la_ditte
terre;
7 et
quant
i
seront
trespasez
de
cest
\6
siecle,
meesmement
le
derrenier
d'icheuz,
nous
devon
avoir
touz
lour
bienz
meubles
et
non-meubles
presenz
et
avenir
quiex
que
il
soient
et
en
quiconques
lieu
que
il
soient,
essientee
toute
lor
\7
robe,
linge
et
lange,
de
la_quele
i?
pouront
faire
toute
lour
plainne
volenté
as
jours
de
lour
trespasement;
8 et
les
pouront
donner
et
departir
pour
Dieu
au
profit
de
lour
ames
et
pouront
\8
faire
lor
testament./·
9 Et
pour
icen
nous
lour
otreasmes
pleniere
perchonnerie
[i]
en
touz
nos
bienz
fes
espirituiex
et
en
nos
bienz
temp[or]iex
[2],
en
itele
menniere ·
que
nous
les
reche\9usmes
pour
demourer
en
nostre
abbeie,/·
sanz
faire
tranmutasion
aillours ·
se
lour
volonté
n'i
estoit.//,
10 et
doivent
avoir
en_clos
de
nostre
ostel
à
touz
les
jours
de
lour
vies
as
heures
\10
convenables
[3] ·
tel
pain
et
tel
vin
et
teles
viandes
comme
nous
aron
por
nostre
uzer./·
11 Soit
en
sale
ou
en
couvent
ou
en-quiconques
lieu
que
cen
soit,/·
[4]
et
si
doivent
avoir
vesteure
et
cauche\11ure
soufiszante
toutes
heures
que
il
en
aront
mestier ·
et
pouront
entrer
et
esir
nostre
porte
sanz
contredit
à
toutes
eures
convenables
que
il
en
aront
mestier./·
12 Et
ces
conve\12nanches
de_sus
dittes
lor
prame[itons]?
[5]
nous
en
bone
foi
à
tenir
et
à-aenplir
pour
nous
et
por
nos
susessores
en
tanz
à
venir,
et
il
nous
pramistrent
adonques
de
lour
bone-volenté
\13
à
estre
gardes
de
la
porte
de
nostre
abbeie
as
jors
de
lour
vies,/·
se
nous
veion
que
ce
fust
à
nostre
profit.
13 Et
que
cen
soit
ferme
chosze
et
estable
et
de
nostre
volenté
fette,
\14
je
la
devant
ditte
Biatris
abbeesse
en
ai
baillié
au_dit
Guillaume
de
S.
Ama[z]
[6]
et
au_dit
Giefroi
son
fiz,/·
ceste
presente
lettre
seellee
de
mon
seel
pendant ·
avé
le
seel
de
nostre
cou\15vent./·
14 Ce
fu
fet
en
l'an
desus
dit
et
à
la
feste
de
la
nativité
desus
ditte
qui
fu
de ·
Saint
Johan
Baptiste./·
Notes de transcription
[1] Lecture douteuse: Barabé transcrit teinsmes.
[2] Lecture douteuse.
[3] Lecture douteuse: convenablesou couvenables.
[4] Signe en forme d'un slong.
[5] Lecture douteuse.
[6] Lecture douteuse.
Notes linguistiques
[i] Barabé (Recherches Historiques..., p. 381) propose de traduire perchonneriepar "garantie".
|
|