Accueil>Les corpus textuels>Charte docNorm098

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : (docNorm)
Responsable du corpus : M. Glessgen
Édition de la charte : A. Barabé / J. Meierhofer (collation)

docNorm098

1295

Type de document: charte: confirmation

Objet: Béatrice, l'abbesse, et les religieux de l'abbaye de Saint-Amand de Rouen reçoivent Guillaume de Saint-Amand et Gieffroi son fils comme membres de leur abbaye.

Auteur: Béatrice, abbesse de Saint-Amand de Rouen

Disposant: auteur

Sceau: auteur et abbaye de Saint-Amand

Bénéficiaire: Guillaume de Saint-Amand et Geoffroi, son fils

Lieu de conservation: AD Seine-Maritime, 55 H 18

Édition antérieure: Barabé, 1863, Recherches Historiques sur le Tabellionage Royal, principalement en Normandie..., noIX, p. 380-81; SCRIPTA. Base des actes normands médiévaux, 2010-19, dir. P. Bauduin, CRAHAM-MRSH, acte no2355.

1 À touz ceus qui ces presentes lettres verront et oront,/· 2 Biatris par la grace de Dieu abbeesse de ./·S./· Amant de Roen · et tout le couvent de chu mesme lieu salut en nostre Seignor./· \2 3 Vous aiez conneu que en l'an de grace ./·M./· .CC. ./·IIIIXX./· et · quinze · à la feste de la nativité Saint Johan Baptiste,/· d'un asentement et d'unne volenté et d'un courage;/· 4 nous recheusmes en nostre \3 maiszon en plain capistre · Guillaume de ./·S./· Amant et Giefroy son fiz. 5 C'est asavoir · pour · quarante · lib. tornois · que il nous paierent avant la main · et des_quiex deniers nous nous te_nismes [1] \4 adonques pour bien paiees,/· et d'ichele somme de monnoie dut estre lour pitance paiee./· 6 Si comme il lour fu convenant et pour toute la terre et l'eritage et la rente que les devant \5 nommez avoient adonques en la paroise ./·S./· Piere de Fresnes Lespellent et meesmement pour tout le blé qui creissoit adonques en unne partie de la_ditte terre; 7 et quant i seront trespasez de cest \6 siecle, meesmement le derrenier d'icheuz, nous devon avoir touz lour bienz meubles et non-meubles presenz et avenir quiex que il soient et en quiconques lieu que il soient, essientee toute lor \7 robe, linge et lange, de la_quele i? pouront faire toute lour plainne volenté as jours de lour trespasement; 8 et les pouront donner et departir pour Dieu au profit de lour ames et pouront \8 faire lor testament./· 9 Et pour icen nous lour otreasmes pleniere perchonnerie [i] en touz nos bienz fes espirituiex et en nos bienz temp[or]iex [2], en itele menniere · que nous les reche\9usmes pour demourer en nostre abbeie,/· sanz faire tranmutasion aillours · se lour volonté n'i estoit.//, 10 et doivent avoir en_clos de nostre ostel à touz les jours de lour vies as heures \10 convenables [3] · tel pain et tel vin et teles viandes comme nous aron por nostre uzer./· 11 Soit en sale ou en couvent ou en-quiconques lieu que cen soit,/· [4] et si doivent avoir vesteure et cauche\11ure soufiszante toutes heures que il en aront mestier · et pouront entrer et esir nostre porte sanz contredit à toutes eures convenables que il en aront mestier./· 12 Et ces conve\12nanches de_sus dittes lor prame[itons]? [5] nous en bone foi à tenir et à-aenplir pour nous et por nos susessores en tanz à venir, et il nous pramistrent adonques de lour bone-volen \13 à estre gardes de la porte de nostre abbeie as jors de lour vies,/· se nous veion que ce fust à nostre profit. 13 Et que cen soit ferme chosze et estable et de nostre volenté fette, \14 je la devant ditte Biatris abbeesse en ai baillié au_dit Guillaume de S. Ama[z] [6] et au_dit Giefroi son fiz,/· ceste presente lettre seellee de mon seel pendant · avé le seel de nostre cou\15vent./· 14 Ce fu fet en l'an desus dit et à la feste de la nativité desus ditte qui fu de · Saint Johan Baptiste./·
Notes de transcription
[1] Lecture douteuse: Barabé transcrit teinsmes.
[2] Lecture douteuse.
[3] Lecture douteuse: convenablesou couvenables.
[4] Signe en forme d'un slong.
[5] Lecture douteuse.
[6] Lecture douteuse.

Notes linguistiques
[i] Barabé (Recherches Historiques..., p. 381) propose de traduire perchonneriepar "garantie".