|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : (docNorm) Responsable du corpus : M. Glessgen Édition de la charte : A. Plaisse / J. Meierhofer (collation)
docNorm009
1258 (copie 14e ou 15e s.)
Type de document: règlement (copie)
Objet: Règlement de 1258 pour le vêtement et la nourriture des religieux de la Maison-Dieu du Neubourg.
Auteur: non annoncé
Autres Acteurs: Almaury de Meullent; Margarite, dame du Neubourg; les bourgeois du Neubourg; le prieur des frères de la Maison-Dieu du Neubourg; en présence d'onze témoins
Lieu de conservation: AD Eure, E3735[a]
Édition antérieure: Plaisse, 1961, La Baronnie de Neubourg. Essai d'Histoire Agraire, Économique et Sociale, p. 625-7; Abbé Lebeurier, Notice sur l'hospice du Neubourg, p. 384.
1 À
tous
ceulx
qui
cest
present
escript
\2
verront
et
orront,
2 messire
Almaury
de-Meullent
chevalier
et
madame
\3
Margarite
dame
du-Neufbourg
empartie
et
tous
les
bourgoiz
du-Neufbo[r]gt
\4
et
le
priour
des
freres
de-la
maison
du
Neufbourgt
salut
en
nostre
Seigneur.
\5
3 Sachiés
tuit
que
nous,
par
commun
assens
et
au-conseil,/·
nous
avons
\6
establi
et
confermé
le
vivre
que
chascun
frere
et
chascune
sueur
de
celle
dicte
\7
maison ·
doi[b]t
avoir
chascun
jour
ou
chascune
sepmaine.
Sy
est
assavoir:
4 Pre\8mierement,
que
chascun
des
freres
et
des
sueurs
doit
avoir
chascun
jour
un
\9
pain
qui
soit
de-la-vallue
de
deulx
tournoiz
quant
il-est
bon
temps ·
5 et
se
ne
\10
doit
pas
appetichier
par
chier
temps.
6 Item,
chascun
des
freres
et
des
sueurs
\11
doit
avoir
chascun
jour
ung
pot
de-vin
qui
soit
suffisant.
7 Et
se
le-priour
ne
\12
peult
par
chier
temps
trouver
vin
dont
l'an
ne-puisse
faire
livresons
il
\13
peult
bailler
à-chascun
quatre
tournoiz
le
jour
pour
son
pot
de
vin.
8 Et
du
deschar\14gaige
quant
il-est
cueilli
par
la
ville
et
alquel
[1]
jour
que
ce
soit,
chascun
des
freres
\15
et
des
sueurs
en
doit
avoir
sa
livreson.
9 Item,
chascun
des
freres
et
des
sueurs
doit
\16
avoir
chascune
sepmaine
douze
tourn.
pour
sa-cuisine
et
chascun
ung
mez
de-lart
qui
\17
soit /,
de
la-vallue
de
deux
tourn.
des
pors
qui
soient
nourris
à-l'ostel./·
10 Item,
\18
les
freres
et
les
seurs
doivent
avoir
des
pois
chascune
sepmaine
troiz
foiz
à-mercredi
et
\19
au-vendredi
et
au
samedi
et
aux
joeunes
quant
ilz
sont.
11 Item,
le
priour
de-la-maison
\20
doit
trouver
sans
nulle
livreson
aux
freres
et
aux
sueurs
sel
et
poyvre
et
\21
ai[lz]
et
verjus,
moustarde,
chandelle
et
buche
à
ardoir
tant
qu'il
en
suffira
l'annee.
\22
12 Item,
chascun
des
freres
et
des
sueurs
doit
avoir
chascun
deu[x]
[ans]
[une]
[robbe]
[qui]
[soit]
[2]
\23
suffisante
et
deux
draps
en
lit,
et
chascun
an
deux
paires
de
[ro]bbes
[blanches]
[et]
[chascun]
[3]
\24
et
chaussés
et
soullés
tant
comme
il
leur
en
suffira
l'annee.
13 Item,
le
priour
\25
de
la-maison
doit
trouver
aux
freres
et
aux
sueurs
pos,
poilles,
doubliez,
touaillez
\26
et
tous
autrees
outillemens
qui
convient
par
l'ostel
et
[serge]
[4]
et
basses
et
barbier
\27
à-servir
les.
14 Et
doit
avoir
chascune
cui[n]ssaigne
[5]
quant
il
les
vient
servir
ung
pain,
demy
\28
pot
de
vin,
15 et
s'il
y
a
ung
frere
ou
une
sueur
qui
ne
puisse
estre
en
la
congregacion
\29
des
aultres,
le-priour
luy
doit
trouver
sergent
à-le-servir
quant
qui
lu[y]
convendra.
\30
16 Item,
quand
il
trespasse
ung
frere
[o]u
une
sueur
de-la-maison,
chascun
des
freres
et
\31
des
sueurs
en
doit
avoir
sa
livreso[n]
ung
pot
de
vin
et
ung
simenel.
17 Et
quant
\32
il
vient
ung
frere
ou
une
sueur
à
l[a]
maison,
soit
sain
ou
malade,
chascun
des
freres
\33
et
des
sueurs
en
doit
avoir
deux
[so]lz
pour
son
courroys [...]
[6]
et
freres
en
doivent
\34
deux
solz.
18 Item,
quant
les
freres
[et]
les
sueurs
cullent
chose
qui
soit
à-heritage,
ilz
\35
en
doivent
avoir
.V.
s.
et
d'un
ou
d'une
fr[ere]
ou
seur
quant
il
vient
à-la-maison
pour
achatter
livreson.
\36
19 Derechief,
vecy
les
pitances
que
ces
devant
dis
freres
\37
et
sueurs
doivent
avoir
l'annee:
20 c'est
assav[oir]
à
Noël
nostre
Seigneur
que
ch[asc]un
[7]
frere
et
chascune
\38
sueur
doit
avoir
ung
mes
de
beu[f]
et
aultre
de
porq
[8]
desquelx
chascun
doit
estre
de
\39
[9]
la-vallue
de
huit
deniers
et
chascun
[demy]
cappon
et
son
gallon
de
vin
l'un
pot
m[eilleur]
de
l'autre.
[i]
21 Item,
à
karesme
pernant
chascun
des
freres
et
des
sueurs
doit
avoir
de
pitance
troiz
\40
maiz
de-char
fresche
pour
le
dimence
et
pour
le-lundi
et
pour
le
mardi
22 et
le
jour
de
\41
karesme
pernant,
chascun
des
freres
et
des
sueurs
doit
avoir
demie
guelline
avec
\42
son
maiz
et
ung
gallon
de
vin
l'un
pot
meilleur
de-l'autre.
23 Item,
chascun
des
freres
et
\43
des
sueurs
doit
avoir
en
karesme
demy
pot
de
[h]uille
et
chascun
jour
des
poiz
et
des
\44
o[i]gnons;
et
le-jeudi
absolz
doivent
avoir
du-bon
vin
de-chellier
aprés
la-queut.
\45
24 Item,
au
jour
de
Pasques
chascun
des
freres
et
des
sueurs
doit
avoir
de-pitance
ung
\46
maiz
de
beuf
et
aultre
de-lart
desquelx
chascun
doit
estre
de-la-value
de-huit
deniers
\47
et
chascun
ung
flaant
de
la-vallue
d'un
tournoiz
et
chasccun
quatre
oefs
et
la-poree-telle
\48
que
elle
convient
à-la-journee
et
ung
galon
de-vin
chascun
l'un
pot
meilleur
de-l'autre.
\49
25 Item,
à-la-feste
saint
Marc
chascun
des
freres
et
des
sueurs
doit
avoir
deux
pere
\50
de
maiz
desquels
chascun
doit
estre
de
la
vallue
de
six
deniers
tour.
de-poisson
de-mer
\51
et
chascun
son
gallon
de
vin
l'un
pot
meillour
de-l'autre.
26 Item,
le
jour
de-l'Ascencion
\52
chascun
des
freres
et
des
sueurs
doit
avoir
ung
maiz
de
mouton
ou
ung
de-beuf
\53
et
chascun
ung
pot
de
vin
de
pitance.
27 Item,
le
jour
de
Pentecouste
chascun
des
freres
\54
et
des
sueurs
doit
avoir
ung
maiz
de-beuf
et
autre
de
porcq ·
ou-de
mouton
des\55quelx
chascun
doit
estre
de-la-vallue
de-huit
deniers
et
chascun
son
gallon
de
vin
l'un
\56
pot
m[eil]leur
de-l'autre.
28 Item,
chascune
des
foires
chascun
des
freres
et
des
sueurs
\57
doit
avoir
douze
deniers
pour
ses
joviaux
29 et
au-jour
de
la
Magdalaine
chascun
des
\58
f[r]eres
[10]
et
des
sueurs
doit
avoir
deux
maiz
de-pitance,
ung
de
beuf
et
autre
de
porcq,
\59
ou
deux
poire
de
maiz
de
poisson
de
mer
si-n'est
au-jour
de-charnage
desquel[z]
chascun
\60
doit
estre
de
la
vallue
de
[huit]
[deniers]
[et]
[chascun]
son
gallon
de
vin
[l]'[un]
pot
meill[eur]
de-l'[autre]
[ii].
\61
30 Item,
la
veille
de-la-Toussains
chascun
des
freres
et
des
sueurs
doit
avoir
deux
harens
\62
fraiz
de-pitance;
31 et
le
jour
de
la-Toussains,
chascun
des-freres
et
des
sueurs
doit
\63
avoir
de-pitance
auquel
jour
que
elle
soit
deux
poire
de
maiz
soit
de
char
ou
\64
de-poisson
lesquelx
chascun
doit
estre
de-la-vallue
de-huit
deniers
et
chascun
son
gallon
\65
de
vin
l'un
pot
meillour
de-l'autre.
32 Item,
le
prevost
qui
prent
les
foires
de
\66
la
maison
doit
aux
freres
et
aux
s[ue]urs
une
pitance.
33 C'est
assavoir
que
\67
chascun
des
freres
et
des
sueurs
doit
avoir
ung
maiz
de
beuf[s]
et
autre
de
porcq
\68
desquelx
chascun
doit
estre
de
la-vallue
de
huit
deniers
et
ung
gallon
de
vin
de
\69
la-vallue
de-douze
deniers.
34 Item,
chascun
des
freres
et
des
sueurs
doit
avoir
avesquez
\70
sa
livreson
aux
troiz
saignees
qui
sont
[e]n
l'an,
35 c'est
assavoir
à-la
Saint
Lion,
en
septembre
\71
et
en-frevier
à-chascune
d'icelles
saignees
36 de[m]y
pot
de
vin
de
pitance
et
deux
oefs.
\72
37 Item,
les
freres
et
les
sueurs
doivent
chascun
an
avoir
des
fourmages
et
du
let
\73
des
bestes
de-la
maison
à-faire
leurs
fourmages.
38 Et
sa[chent]
tous
ceulx
qui
sont
et
\74
avenir
seront,
39 que
ilz
ces
choses
que
ces
de[vant]
[diz]
f[reres]
[et]
sueurs
furent
en
l'an
de-grace
\75
mil
.CC.
chinquante
huit,
establies
en
la
s[alle]
du-chastel
du
Neufbourg.
40 En
tes[mo]ing
\76
de-laquelle
chose,
41 Jehan
du-Boiz
chevalier,
sennes[ch]al
de-la-terre
du
Neufbourg,
Richar[t]
de-Limare
\77
chevalier,
Guillaume
du-Boiz
chevalier,
madame
Jehanne
de-[Com]bon
veufue
Roger
du-Bost,
Seelles
le-Boucher,
\78
Guillaume
des
Champs,
Rog_ier
le-Duc,
Thomas
le-Ch[ar]geour,
Richard
Paris,
Martin
Raoul
le
\79
Mercier,
Regnoult
Malle[br]anche
et
maistre
Raoul,
comfrere
de-la-maison
et
mout
d'autres.
42 Je
me
recommande
humblement
à
tous
mes
compaignons
demourant
au
Nefbourt
espetiallement
à
Robinet
du
Mesnil.
[iii]
Notes de fiche
[a] Source des images: Arch. dép. Eure, ED3735
Notes de transcription
[1] Plaisse transcrit etqueljour[...].
[2] Partie illisible à cause d'un pli.
[3] Lecture difficile à cause d'un pli.
[4] Lecture douteuse, Plaisse transcrit serge.
[5] Ms. cuissaigne, sans doute pour cuinsaine"quinzaine".
[6] Ms.: partie effacée.
[7] Il manque le signe n'abréviation.
[8] Lecture douteuse: le qfinal est évt. suivi par une autre lettre.
[9] Ms.: derépété au début de la prochaine ligne.
[10] Ms.: fleres.
Notes linguistiques
[i] Fin de la première page, le texte continue au verso.
[ii] Passage rendu partiellement illisible par un pli.
[iii] La dernière phrase (de jeà Mesnil) n'est pas visible sur notre photographie du document original.
|
|