|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : (docMars) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : Pierre Paul
docMars005
1355, septembre à octobre.
Type de document: Cartulaire de viguier.
Objet: Cartulaire de Raymond de Barriac. Criées et ordonnances de police par le viguier.
Support: Papier format 22 1/2 x 31. Registre de 48 folios dont 7 blancs. Le dernier est écrit seulement au verso. Le haut des folios est déchiré: le premier paragraphe des pages n'est donc pas reproduit. Filigrane à l'épée.
Lieu de conservation: Archives communales de Marseille, FF 167, fo 1 à 5, 14.
Édition antérieure: P. P., La France latine. Revue d'Études d'Oc. Études médiévales. Les Archives médiévales de Marseille. Arnaud de Tintinhac. Étude, traduction et notes. Centre de recherches Dynddilf-PREFics, Université Rennes 2, no 158, 2014.
Commentaire: Dans les cartulaires des viguiers sont consignées les décisions du Conseil Municipal.
1
Que
neguna
persona
privada
vo
strania,
de
qualque
condic[i]on
que
sia
\2
porta
per
la
ciutat
de
Masselha
ni
per
sos
borg,
de
jors
ni
\3
de
nuez,
armas
devedadas
d'offenc[i]on
annant
foras
de
la
ciutat
e
Masselha
\4
a
pe
per
terra
vo
per
annar
a-sas
possession
vo
autres
\5
luocs
[1],
si
aquellas
armas
e
coutel
magis
de
mensura
\6
iusta
l'aurdonament
novellament
fach
liadas
per
[2]
ensens
el
manegue
\7
de
l'espasa
aytant
ben
liar
non
portava
al
col
vo
[3]
en
la
man
\8
entro
al
radier
portal
vo
luc
de
la
davanz
dicha
ciutat
vo
\9
de
sos
borcs
[4]
per
on
eysssiria,
vo
entro
a-las
barcas
vo
als
lins
\10
en
que
annaria
per
mar,
e
quant
tornaria
a
la
dicha
ciutat
\11
encontenent
e-l'entramen
d'aquella
al
primier
portal
vo
\12
al
luec
per
en
entraria
en
los
borc
vo
en
la
dicha
ciutat
per
\13
terra
o
per
mar
davant
quel
intri
las
davant
dichas
armas
\14
aysis
com-dessus
[5]
es
dich
[6]
liadas
porti
al
col
vo
en
la
man
entro
\15
a
son
hostal
vo
a
la
mayson
en
que
habitaria
d'enfra
la
ciutat
\16
de
Massella
subre-dicha
[7]
el
dich
hostal
sieu
[8]
vo
habitation
a\17dons
las
layssara
sos
pena
de
.L.
liures
de
rials
per
cascuna
\18
ves
[9]
e
personna
e
de
perdre
las
dichas
armas
e
cotells.
Per
aquesta
\19
crida
non
s'amermon
ni
siam
amermadas
las
cridas
non-a-guayre
\20
faychas
per
vigor
del
statutz
novels
[10]
novellame[n]t
ordenaz
per
monsegnor
\21
lo-viguier
e
lo
consel
general
[11]
de
Massella
ni
las
penas
contengudas
\22
en
aquellas
cridas
per
lo
bon
stament
de
la
dicha
ciutat
\23
e
[12]
de
sos
[13]
cieutadan.
2
\24
Per
aqui
[14]
meseme
[15]
que
tota
persona,
de
qualque
condicion
que
sia,
de
la
ciutat
\25
de
Massella
o
d'allons,
avent
o
tene[n]t
ostals
o
maysons
fondudas
\26
de
las-cals
las
portas
clausas
non
sian
aquellas
portas
o
\27
huysseras
o
fronteras,
per
certas
causas
raonables
claure
deian
[16]
\28
o
d'autrament
aquellas
maysons
de
tot
en
tot
desamparar
\29
d'enfra
.XV.
jors
en
pena
de
libras
.X.,
o
mays
o
mens
a
voluntat
\30
de
la
cort.
3 \31
Per
aqui
maisme
que
neguna
persona,
de
qualque
condicion
que
sia,
ausi,
ni
\32
presumisca
lavar
deguns
draps
lanis
o
linis
en
las
fons
\33
o
pros
de
las
fons
de
la
dicha
ciutat
de
Massella
o
en-deguna
d'\34
aquellas
ni
autra
ordura
portar
ni
aqui
lavar,
en
pena
\35
de
.V.
s.
per
cascuna
persona
e
per
cascuna
vegada.
4
Que
totz
uficials
deputatz
per
aquest
an
sobre
las
mesuras
\36
del
vin
e
de
l'oli
e-sobre
los
pes
d'aquesta
ciutat
usar
deian
de
lur
\37
ufissi
e
las
dichas
mesuras
[17]
e-pes
alialar
a-z-aquesta
fin,
que
\38
qui
s'atrobara
puays
tenent
mesuras
mermas
o
pes
\39
mermes
sian
raonablamens
condampnatz
e-punitz
c'ayso
fassan
\40
li
dich
uficials
sos
pena
de
.XXV.
libras.
5 \41
Item
que
neguns
homes
de
la
ciutat
de
Masselha
o
autre
qual
\42
que
sia
e
d'on-que-sia,
porti
coutel
de
las
[18]
per
la
dicha
ciutat
\43
ni
per
sas
borcs
si
la
poncha
non
era
detroncada
de
la
larguesa
de
\44
laqual
la
mesura
ha
lo
sos
viguier
[19]
laqual
\45
cascun
prena
del
dich
so
viguier
d'enfra
.V.
jors
e-negum,
passatz
\46
los
.V.
jors,
los
porti
an
ponchas
plus
estrechas
sos
la
pena
\47
en
los
statutz
parlant
dels
concels
contenguda.
6 \48
Item
que
negun
non
porti
en
la
dicha
ciutat
ni
en
sos
borcs
\49
gayna
d'espaza
descoyda
a-la
poncha
ni
rota
o
esquintada
ni
\50
en
los
bas
d'aquellas
gasinas
[20]
ad
ayso
que
an
lo
ferre
offendre
\51
non
si
puesca
alcun
[21]
sos
pena
de
[22]
.C.
s..
7
\52
Item,
que
neguna
persona,
ciutadana
o
abitairis
de
Masselha
o
\53
estrania
de
qualque
condicion
que
sia
o
stament,
fassa
\54
tempras
[23]
o
vin
azayguat
en
la
dicha
ciutat
de
Masselha
ni
\55
en
son
terrator,
o
borcs,
o
en
son
destrech
ni
[24]
o
fassa
far
per
\56
si
o
per
autre
publicamens
o
recosta
sos
pena
de
.XXV.
lib.
\57
de
rials
per
cascun
e-per
cascuna
ves,
e
qui
ho
acusara
n'aura
\58
la-mitat
e
sera
en
celat,
e
sos
pena
d'escampament
d'aquella
tempra
\59
o
vin
adaygat
e-de-cremar
los
vaisels
o
botas
en
que
seria.
8 \60
Item,
que
negun
destrenheudor
non
destrenha
raqua
[25]
adaygada
per
tempra
\61
far
ni
vin
azaiguat
sos
aquella
mezesma
pena
per
cascun
\62
e
per
cascuna
ves
e-qui
ho
acusara
n'aura
la-mitat
e-sera
en
celat.
9 \63
Item,
que
totz
logatiers
e
logatieras
de
la
ciutat
de
Masselha
\64
o
d'alons
que
logon
si
o
lur
bestias
en
lo
fach
de
las
vendimias,
pus
\65
que
si
seran
logat
arrendan
la
pati
pr
omes
ad
aquella
persona
an
laqual
\66
si
a
lur
bestias
auran
logat
sos
pena
de
.X.
lib.
e
qui
o
acusara
\67
n'aura
la
mitat
[e]
sera
en
cellat,
e
qui
pagar
non
poira
sera
coregut
\68
per
la
ciutat
de
Masselha
sos
tota
merces.
10
\69
[i]
Que
neguna
persona
de
la
ciutat
de
Masselha
ni
d'alons
\70
non
rapugui
en
lo
terrador
de
Masselha
d'aysi
a
Totz-sanctz,
sos
\71
pena
de
.X.
lib.
e
del
banh
establit.
11 \72
Item,
que
negun
logatier
ni
logatiera
que
si
logui
per
vendumiar
\73
o
d'autramens,
non
enporti
fruchas
ni
lenhas,
ni
buscalha
quant
\74
tornara
a
son
hostal
ni
alons,
sos
pena
del
banh
ordenat.
\75
E
que
negun
non
lur-en
doni
abandon
sos
aquella
mezesma
\76
pena
del
banh.
12 \77
Item,
que
neguna
persona
non
prena
rayms
desus
las
bestias
\78
que
vendimian,
sos
pena
de
.V.
s.
e
del
banh.
13
\79
[ii]
Que
neguna
persona
de
qualque
condicion
que
sia,
ciutadan
o
cieutadana,
habi\80tador
o
habitairis
de
la
cieutat
de
Macella
aissi
e
presumisca
en
negu\81na
maniera
passar
o
camin
\82
eyssent
de
la
dicha
ciutat
\83
de
Macella
per
la
terra
de
segnor
de
Berra
ni
per
sos
destrelh
[26]
a
pe
o
\84
a
caval
an
bestias
o
sens
bestias
de
car
o
anb
autras
causas
\85
cal-que-sian
e
aquo,
en
pena
de
cent
livras
e
de
perdre
las
causas
\86
quals
portarian
o
las
bestias,
e
qui
o
acusara
n'aura
lo
ters
e
sara-en
celat.
[27]
14
[iii]
E
que
negu
revendedors
ni
revenderis
de
Massella
non
\87
ausi
comprar
lo
luns
matim
neguna
[28]
polhalha
[29]
ni
vola\88talha
entro
que
sia
passada
l'ora
de
tercia
[30],
sub
pena
s.
.C.
\89
per
quolibet
e
per
qualibet
vice
e
qui
n'o
acusara
n'aura
la
mitat
\90
e
seran
celat.
[31]
15 [32]
Tota
persona
d'on
que
sia
puesca
venir
segura
en
personas
e
bens
\91
en
aquesta
ciutat
ses
tota
pahor
de
marca
per
.VIII.
jors
davant
\92
Sanct
Loys
e-per
.VIII.
[33]
jors
apres
sanct
Loys
si
non
era
princi\93pal
o
fermansa
car
las
fieras
son
francas
de
marchas.
Notes de transcription
[1] luocsbarré, récrit.
[2] liadasperen marge.
[3] embarré.
[4] borcsen marge, corrigé sur burcs, barré.
[5] comest au-dessus de la ligne, surmontant un 9tironien.
[6] ly, barré.
[7] subredichaest une correction au-dessus de sobredichabarré.
[8] sieuen marge, corrigé sur sien, barré.
[9] vesen marge, corrigé sur vores, barré.
[10] novelsen marge.
[11] generalbarré, récrit.
[12] et, barré.
[13] ciutadan, barré.
[14] maisme, barré.
[15] mesemeen marge.
[16] Corrigé sur deigun, en partie barré.
[17] En fait meusurasavec ubarré.
[18] perdicha, barré.
[19] d'enfraVjors, barré.
[20] Pour gaisnas.
[21] Pour Qu'emélouferrenounseposqueofendrequaucun.
[22] Vlb., barré.
[23] Pour trempa.
[24] offnon barré, pour ofassafar.
[25] raquaau-dessus de racabarré.
[26] Probablement pour destrech. Toute cette première partie du texte est très abîmée et a été recouverte d'un papier qui a peut-être été transparent mais rend la lecture plus d'une fois très incertaine.
[27] Le reste de la page est en latin ainsi que les folios suivants jusqu'au 13 qui est blanc. Le provençal reprend au folio 14.
[28] -naen marge.
[29] dec, barré.
[30] sab, barré.
[31] Le reste du registre est en latin sauf le fo 22vo et le fo 28.
[32] La suite est sur un billet détaché, sans date. Reproduit ici un paragraphe du fo 38. Deux autres billets détachés sont en latin.
[33] jors, barré.
Notes linguistiques
[i] 16 septembre.
[ii] 17 septembre 1355. Cette date est en latin en haut de la page.
[iii] 26 octobre 1355. Date en latin en haut de la page.
|
|