Accueil>Les corpus textuels>Charte docArles059

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : (docArles)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : Marie Rose Bonnet

docArles059

1493-1497.

Type de document: Lettre.

Objet: Lettre adressée aux consuls arlésiens par le frère Gautier.

Auteur: Le frère Gautier.

Bénéficiaire: Les consuls d'Arles.

Lieu de conservation: Archives communales d'Arles, CC 522, lettre 8.

Édition antérieure: Bonnet, Marie Rose, 2018, «Documents arlésiens du XVe siècle», Revue d'Études d'Oc, Traduction et langues vernaculaires, Centre de Recherche Prefics-Ceresif, Université Rennes 2, no 166.

1 [i] Messenhors, tant e de cy tres bon cor que fayre pode me recomande a vous. 2 Jeu ay entendut comment aves rescript au mestre reverent frayre Peyre Salvany que veguesses venyr dimenche prochan en Arle per cause de cauques conclusions que deu metre mestre Robert de las Arenes per que messenhors vous avysse que lodich mestre reverent non y hyra point per plusors rasons come plus a plen voys dyra mon compayre mys. 3 Simon Griglo alcal lodich mestre reverent rescriore ansy: mess. vous deves ben entendre e considerar que non es cause convenyente que ung mestre en teologie ce vague metre a disputar enbe ung semblant home come lodich mestre Robert car el a fahc [1] plusors que son sos diciblos que lo mendre saumaix en dorment que aquest non fa en vedglant come vegies ce plas a Dieux per effet, car despueix que jeu ly fesy la resposte de que me dones charge per vous autres, messenhors, lodich mestre reverent a mandat queryr tres bacheliers loscalx ce plas a Dieux seran aisy a Toux-sans per lo plus luen. 4 E alore ce lodich mestre Robert vol disputar ne autre enbe el trobara ases que ly fara aplaser. 5 E ce Dieux vol que entre cy e la lo temps contunye de estre ben come a present, ay esperance en Dieux que tout lo monde repayrara e vendre myelx a point que mantenent. 6 E pueix messenhors me merevedgle de vous autres que dones auredgle a ren que vous digue lodich mestre Robert atendut la charge que my donnes d'asegurar lodich mestre reverent de las escoles lacal cause ay fahc per vostre bon voler. 7 Per que cant a my non entende que me fases dyre une cause e que pueix en deliberes autrament, lacal cause non cuide que vueglas fayre car san vostres reverencies lo mon serye ny ben fahc ne honestament ne de rason non o podes fayre perque, messenhors, jeu vos pregue que ajas honor de la ville e la vostre per recomandade come aves agut toutjourt fins aysy e que per ung quidan que non es suficient ne convenient per tenyr la plassa que cant a lasdiches escoles metas las causes asegurades en diferent. 8 [ii] Et ce en nengune cause, messenhors, pode servyr la ville e vous autres toux. Mandas lo my e de bon cor lo faray a l'ajude de Nostre Senhor que vous tengue toux en sa sancte garde e vous done so que plus desiras.
9 Escript a la bastide de Trebons aquest divendres .XVIIeme. jourt d'outobre.
10 Votre humble frayre Gauthier.
11 A mos honorables senhors e [s]yres messenhors los consolx de la cioutat d'Arle.

Notes de transcription
[1] Sic.

Notes linguistiques
[i] Recto.
[ii] Verso.