Accueil>Les corpus textuels>Charte chPoit407

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chPoit)
Responsable du corpus : -
Édition de la charte : -

chPoit407

Après le 4 décembre, 1256[a].

Type de document: Charte: contestation

Objet: Copie de quatre chartes relatives à la contestation entre Jean Savari, bourgeois de La Rochelle et sa sœur Bone, épouse de Jean de Jart, au sujet des biens provenant de la succession de leur mère Benoite, veuve de Gervais Savari et épouse en secondes noces de Girard de Gordon; la dernière charte étant l'accord survenu entre eux.

Support: Charte scellée.

Lieu de conservation: Archives Nationales, J. 192 A, pièce 2, nos 1-4.

Édition antérieure: Nos 1 à 3 sont analysés dans les Layettes du Trésor des Chartes, t. I. N° 1 (1517), p. 541, n° 2 (1587), p. 564; t. II, n° 3 (3142), p. 523. N° 4 est publié intégralement, t. III, pp. 336-338 (n° 4304).

1 Ceu sunt les transcriz daus chartres Johan de Jart de l'afaire Giraut de Gordon que mestre Girart nos enveiet. 2 1. 3 Sachent tuit cil qui ceste presente chartre verront et orront que ge Brice, femme çayenarrere fahu Johan Vallet, ob l'otrei e ob la volunté de Ysengrin mon seignor, 4 ai baillé e otreié à Johan \2 Savari, borgeis de la Rochele, totes iceles chouses que ge aveie dedenz la Rochele e environ, esceptez les estans. 5 C'est à saveir: une maison que ge aveie à la fonz, e la treille e l'ort qui sunt derere \3 icele maison, e une piece de vigne franche qui est outre l'aigue au chep de la dessus dite treille, 6 e un quarter de vigne qui est en does pieces ou feu de Festillé qui se tienent aus vignes au dessus \4 dit Johan Savari, 7 e dous quarters de vigne qui sunt ou feu de la Gorz qui se tienent aus vignes à icelui meïsme Johan Savari, 8 e un quarter de vigne qui est ou quareforc de Ronçay 9 dau quau quareforc \5 l'une des veies vait à Chaisnolet e l'autre à Parigné e l'autre à la Rochele 10 e un quarter de vigne, li quaus est ou feu que l'uen apele la Moee, 11 e dous quarters de vigne qui sunt à Parigné ou feu \6 que sire W. de Mausé teneit à icel jor de part dame Aigline sa femme, 12 e quinze solz de cens que ge aveie en la Rochele sus la maison fahu Costentin de la Ribere qui est ou marché de la \7 Rochele. 13 Totes icestes chouses dessus dites ge Brice dessus nommee, ob l'otrei e ob la volunté de Ysengrin mon seignor dessus dit, 14 ai otreié à tenir e à aveir pardurablement au dessus dit Johan \8 Savari e à ses heirs e à lor comandement à faire tote lor volunté delivrement à vie e à mort, 15 por quinze libres de torneis de cens rendant chascun an à mei ou à mes heirs ou à nostre com\9mandementen la feste de Noël. 16 E o icest cens rendant, qui dessus est nommé, nos e les noz chouses, e nomeiement le cens dessus dit, sommes tenu à garir au dessus dit Johan Savari e à son \10 comandement les chouses dessus dites contre totes genz qui por nos ne de part nos i fereient requeste ne demande. 17 E esters ice, ge Brice, dessus dite, e ge Ysengrins, sis sires dessus nommez, \11 avom fiancé e plevi par les feiz de noz cors que ja mais ous chouses dessus dites, 18 demande ne requeste ne ferom ne autre por nos ne par nostre comandement, sau le cens dessus nommé. 19 E por \12 ce que iceste chose seit plus ferme e plus estable, ge Brice, dessus dite, e Ysengrins, mis sires dessus nommez, en donasmes au desus dit Johan Savari iceste presente chartre, 20 à la quau sire Pere \13 Raymont, idonques archeprestres de la Rochele, e Girart de la Chambre, maires idonques d'icele meïsme vile, apposerent, à noz requestes, lor seaus. 21 E Girart Doré, idonques prevoz de la \14 Rochele, i aposa autresi, à nostre requeste, le seau de la prevosté de la Rochele en testimoine de verité. 22 Ice fut fait l'an de l'incarnacion Jhesu Crist .M.CC. e vint e un ou meis de marz. 23 2. 24 Ge Audeart, fille fahu Johan Vaslet, e ge Brice sa femme 25 faisom à ssaver à toz ceaus qui ceste presente chartre verront e orront 26 que nos, ob l'otrei e ob la volunté de noz seignors Ysen\15grim e Willaume, avom baillé e otreié à aveir e à tenir pardurablement à Johan Savari, borgeis de la Rochele, e à ses heirs à lor comandement à faire tote lor volunté delivrement à vie \16 e à mort totes les vignes que ge Audeart dessus dite aveie e teneie de par mon pere dessus nommé ou poi de Chaisnolet; 27 e ge Brice en perneie le profit por oscle de par mon seignor \17 dessus nommé 28 les quaus vignes sunt ou feu au seignor de Rochefort, e d'une part sunt les vignes sire Girard de la Chambre, e d'autre part les vignes fahu Giraut de Rofflac 29 por cent solz \18 de torneis de cens rendables chascun an à Noël quant il seront quis. 30 E icest acensement plevismes par noz feiz en la main Willaume de la Porte, adonques prevoz de la Rochele, à garder e à \19 tenir e à garir vers totes genz au dessus dit Johan Savari e aus suens pardurablement. 31 E si, por soffraite de nostre gariment ne des noz à lui ne aus suens, en estoveit à faire couz ne missions \20 ne soffrir damage en aucune manere, il e li suen s'en retornereient au davant dit cens sanz contredit e sanz clamor. 32 Ceu fut fait l'an de l'incarnacion Jhesu Crist .M.CC. e vint e treis ou meis \21 de juing, 33 veianz e oianz Pere Raymont, adonques archeprovere de la Rochele; sire Costantin de Mausé, maire de la Rochele; Willaume de la Porte, prevost d'icele meïsme vile; 34 li qual, \22 à la requeste de nos e dau dessus dit Johan Savari, apposerent à ceste chartre lor seaus en testimoine de verité. 35 3. 36 Ou non dau Pere e dau Fil e dau Saint Esperit, ge Beneeite, femme Giraut de Gordon, borgeis de la Rochele, en ma bone memoire e en mon bon entendement, cum ge vogui aler à Saint Thebaut \23 en pelerinage, ordenai e devisai mon testament en tau manere: 37 Ge voil e comant tout premerement que la depte que ge e li diz Girauz de Gordon, mis sires, devom à sire W. Jarric, arceprestre de Taille\24borc, 38 c'est à ssaver, seze vinz e seze libres de torneis e treis henaps d'argent, chascun de dimé marc, 39 que li diz arceprestres en seit paiez avant totes autres deptes à quaque hore que il la demandera \25 por la quau depte rendre. 40 Ge Beneeite dessus nommee e ge Giraut de Gordon, sis sires, e ge Johan Savari, sis filz, 41 obligom e avom obligé au dit arceprestre totes les noz chouses moubles e non mo\26bles que nos avom e que nos avom à aveir, 42 e l'avom vestu e sazi nommeiement de tout nostre vin que nos avom en nostre celer de la maison de peire en quei nos estom. 43 E si tant esteit chouse que \27 Deus feïst son comandement de mei Beneeite avant que li diz arceprestres fust paiez de la depte dessus nommee, 44 e que il ne peüst estre paiez daus chouses qui sunt communaus à mei e au dit Giraut mon sei\28gnor, ou que perils avenist dau vin dessus dit, de tot ou de partie, par mesvende ou par autre quas, 45 ge voil e comant que dedenz sept jorz aprés ceu que Deus avreit fait son comandement de mei que l'on \29 vendist tant de mon patrimoine que li diz arceprestres fust perpaiez de tot enterinement e daus damages aussi que il avreit ogu por deffaute de paiement. 46 E voil e commant que ceu seit tenu e fait \30 fermement e establement; 47 si tot la costume dau pays esteit encontre, on saveit en autre manere que ge ou commant, cum ge e li diz Girauz mis sires e li diz Johanz mis filz seiom tenu par saigrement \31 à iceste depte rendre, si cum dessus est dit; 48 e en avom obligé nos e totes les noz chou[s]es moubles e non moubles, si cum dessus est devisé. 49 E iceu fait e acompli e mes autres deptes payees, \32 si aucune en i aveit, e mes amendes faites, ge Beneeite dessus nommee prenc cent libres de torneis en deners e cent solz en durable rende sus mon patrimoine; 50 c'est à ssaver: sus .X. quarters de vi\33gne que ge ai dont li sept quarter sunt en Grifer e li trei quarter sunt en Chielop; 51 e sus mon troil e sus l'erbergement e sus les treilles de Sençay. 52 Eters iceu, prenc encores sus ma \34 partie daus coubrances que fahu Gervais Savaris, jadis mis sires, e ge feysmes ensemble; 53 e sus celes que Giraut de Gordon, mis sires, e ge avom pois fait ensemble, cinquante libres en deners \35 e cent solz en durable rende. 54 E prenc encores cinquante solz de cens que Helyes le Blaiter me deit sus une maison que il tient de mei en la Broterie. 55 E est à ssaver que daus treis mi\36re solz que ge prenc en aumosne, si cum dessus est dit, ge lais .LX. solz à l'iglise e aus clerz e au chapelain de Saint Berthomé, e septisme e trentener. 56 E voil que li remananz \37 seit departiz par la main de mes aumosners e donez lai ou il verront que fera afaire. 57 E les .X. libres de rende que ge prenc en aumosne, si cum dessus est dit, ge l[ais] [e] [1] donc à Johan, \38 fil Willaume le Breton, à aprendre en icest pays jusqu'à .IIII. anz, e a[pré]s à lui porveer en escole, 58 e que il seit ordenez atereement segont ceu que sis eages requerra jusqu'atant que \39 il seit prestres e que il chantet por l'arme de mei e de mes bienfaitors e de mes amis defuns. 59 E, si en tan dementres il moreit ou que il ne voguist ne estre ordenez, ge voil e comant \40 que les .X. libres de rende li fussent sostraites e doneies à autre qui feïst l'office por quei ge les i aveie assigné. 60 E les cinquante solz que ge ai pris sus la maison que Helyes li \41 Blaiters tient, devise e lais aus freres menors à procuracion le jor de mon anniversaire .XX. solz chascun an e autant aus Freres Prescheors en iceau meïsme jor, 61 e en lais por mon \42 anniversaire e por ma remenbrance à l'iglise de Saint Berthomé .V. solz de rende; 62 à l'iglise de Coignes, dis e oict deners; à Saint Sauveor, .XIIII. deners; à Saint Nicholas, .XIIII. \43 deners; à l'iglise dau Perroc, .XIIII. deners de rende durablement. 63 E lais e donc à Johan mon fil la maison de la vanele Saint Sauveor e la maison perrine en quei ge estois, e les \44 tones e les ozines qui dedenz sunt, 64 sauf does coites e dous coissins e .II. covertors e .VIII. linceaus e .II. granz toailles e .III. petites que ge en donc au dit Giraut mon seignor, \45 e sauf un liet garni que ge en donc e laisse à Saint Ladre. 65 E icestes does maisons dav[ant] [d]ites ge ai laissé au dit Johan mon fil sanz ceu que eles seient tenues de nule chose \46 que ge aie pris à mei novelement, mas rendant tant solement le cens qui en est acostumeiement çayenarrere renduz. 66 E totes mes autres coubrances que ge ai fait ob mes da\47vant diz seignors, c'est à ssaver: 67 ob fahu Gervais Savari e ob Giraut de Gordon, laisse e donc au dit Giraut mon seignor e à Johan Savari mon fil à partir entre eaus communau\48ment, e à aver à eaus e à lor heirs que il avreient de lor leaus espouses; 68 en tau manere que si Deus faseit son comandement de l'un d'eaus dous sanz heir qui de lui fust eissuz en leau ma\49riage que de l'un tornast à l'autre, e aprés lui aus heirs que il avreit de leau mariage. 69 E est à ssaver que en icestes laisses que ge fois au dit Giraut mon seignor e à Johan mon fil, \50 70 ge lais rendues les cinquante libres que ge ai pris dessus, e rendant les cent solz de rende que ge assis dessus à faire e à acomplir ceu ge en ai devisé. 71 E voil e comant, \51 ob l'otrei e ob l'assentement de Johan mon fil, que li diz Girauz de Gordon, mis sires, ait e tienget le censif de Gonteres e de Festillé ob ses apartenances 72 en tau manere que il en pai\52et tout le cens e que li .III. quarter qui sunt à Festillé remaingent au dit Johan mon fil quite de cens. 73 E voil encore e commant que si Deus faiseit son comandement dau dit \53 Giraut mon seignor e dau dit Johan mon fil sanz heir, si cum dessus est dit e devisé, 74 que les dites conquestes, ob la meité daus .II. maisons que ge aveie laissé à Johan mon fil, tot seit vendu e doné \54 por m'arme, retenuz les .C. solz de rende durablement que ge ai pris sus les dites conquestes, si cum dessus est dit. 75 E est à ssaver que à icest men testament faire tenir e porsegre e aconplir, establi mes \55 aumosners e executors: 76 mon sire Hugue Felet, deayn de Saintes, e lo dit Giraut de Gordon, mon seignor, e Johan Savari, mon fil. 77 E voil e comant que, si tant esteit chouse que Deus fe\56ïst son comandement de mes aumosners ou d'aucun d'eaus ou que il n'i peüssent estre, que chascuns pouchet metre autre en luec de sei. 78 E à maire fermeté de ceste chouse, sire Phe\57lippes de Faye, adonques maires de la Rochele, saiela e conferma icest present escrit, à la requeste de la davant dite Beneeite e dau dit Giraut de Gordon son seignor e de \58 Johan Savari son fil, dau saiau de la commune de la Rochele. 79 Ceu fut fait l'an de l'incarnation Jhesu Crist .M.CC. e quarante e treis ou meis de novembre. 80 4. 81 Ge, Johan Savari, filz fahu Gervais Savari e filz de fahue Beneeite, jadis sa femme, 82 fois à ssaver à toz ceaus qui ceste presente chatre verront e oiront 83 que, cum aprés la mort de \59 la dite Beneeite, ma mere, fust contenz entre mei d'une part, e Johan de Jart, mon serorge, borgeis de la Rochele d'autre, par raison de Bone, sa femme, ma seror, 84 sus ceu que li diz \60 Johanz de Jart me demandeit à aveir totes les chouses que ge aveie de part le dit fahu Gervais Savari, mon pere, 85 c'est à ssaver: le troil e les vignes que ge ai à Festillé, ob totes lor \61 apartenances; 86 e le censsi de Gonteres e de Festillé, ob ses apartenances, qui fut pris de Ysengrin e de sa femme; 87 e la maison de pierre en quei ge estois issi garnie cum ele esteit 88 la quau \62 maison se tient d'une part à la maison fahu Helyes Aymeri, e d'autre part à la maison fahu Gilebert le Peleter 89 e la maison qui est ous Granz Tendes qui fut fahu Johan Savari, \63 mon oncle, e fiert deis l'une rue jusque en l'autre; 90 e une autre maison qui est joste l'yglise Saint Sauveor e se tient d'une part à la maison fahu Berthomé de Mastaz, \64 e d'autre part à la maison Domingue Gorde; 91 ou tau partie cum dreiz l'en poguist doner; 92 e iceu me demandast à aver par raison de ceu que mis davant diz peres totes icestes chouses m'aveit doné \65 e laissé en son derrer testament par tau condicion que ge fusse clerz e ordenez à prestre; 93 e si ge clerz ne prestre ne voleie estre, que ge n'oguisse riens en totes les chouses dessus dites, ainz tor\66nassent à mes serors; 94 e ceu esteit prez e apareillez de proveir li diz Johanz de Jart souceablement, 95 e diseit encores li diz Johanz de Jart que tout fusse ge clerz ou prestres, si cum mis peres \67 aveit devisé, que il ne me poeit doner totes les chouses dessus dites por ceu que eles esteient de patrimoine, e le patrimoine il ne poeit pas tout doner por deseriter ses autres enfanz; 96 e \68 me demandast encores li diz Johanz de Jart e la dite Bone, sa femme, que ge tornasse en frairesche tout le don que ma dite mere m'aveit fait en son derrer testament de ses conquestes e \69 totes les autres chouses que ge aveie de part lie, se ge voleie frairescher ou patrimoine qui esteit de par la dite Beneeite ma mere; 97 à la parfin, emprés mainz plaiz e mainz contenz sus ceu \70 longuement entre nos demenez, par le conseil de prodes homes e daus amis de l'une partie e de l'autre, venguismes à fin e à paiz 98 en tau manere que li diz Johanz de Jarz e la dite Bone, \71 sa femme, ma seror, me laisserent le troil e les vignes de Festillé, ob totes los apartenances e ob treis quarters de vignes qui sunt à Festillé, qui furent dau censsi de Ysengrin e de sa femme, \72 quites de toz cens; 99 e la maison peirine en quei ge estois, issi garnie cum ele esteit; 100 e la maison qui fut fahu Johan Savari, mon oncle, qui est ous Granz Tendes; 101 e la maison qui est joste l'igli\73se Saint Sauveor; 102 e vint e cinc solz de cens qui sunt sus le cortiou e sus l'erbergement que Johan Audeer a à la Fonz; 103 e vint e sept solz e dimé de cens qui sunt sus l'arbergement \74 que fahu Johan Bos soleit tenir à la Fonz; 104 e quinze solz de cens qui sunt sus la maison fahue Aleaiz de la Rivere ou marché; 105 e .XVIII. sols de cens qui sunt sus l'arbergement qui fut baillez \75 à Domingue Quamargue à la Fonz; 106 e .III. quarters de vignes qui m'escheguirent de part fahue Bienvenue, ma seror, qui sunt en does pieces dont l'une piece est à Ruisseau pres de Chaigno\76let e l'autre piece est à la croiz Pere Audeer; 107 e .VI. quarters de vignes dont li uns est en Sauzeau entre les vignes N'Amoros [2] daus Brandes, pres de Chaignolet, e est franc; 108 e li .III. quar\77ter que l'on apelet les Noeles sunt davant la croiz Saint Leonart ou feu daus Terres Noeles; 109 e un quarter en Grifer ou feu aus moines de Saint Leonart, que l'on apelet le Quarter de l'Eschan\78ge; 110 e un quarter en Longe Leigne joste la vigne à l'abbé de Saint Maixent. 111 E li diz Johanz de Jart e la dite Bone, me devent laisser troiller la vendenge qui istra de ceaus .IX. quarters \79 de vignes ou troil de Sençay, qui fut de part ma dite mere; 112 e me devent bailler en celui meïsme troil does tones, c'est à ssaver, la tone de l'apendiz e la derrere tone dau celer qui \80 se tient à la Masere à estoer le vin d'iceaus nuef quarters. 113 E totes icestes chouses dessus dites li diz Johanz de Jart e la dite Bone, sa femme, ma seror, ont laissé à mei e aus heirs qui istront de mei \81 e de ma leal espouse par tau manere que ge ne mi heir n'en poom riens vendre ne engager ne debercher. 114 E, si Deus faseit de mei son comandement sanz heir qui fust eissuz de mei e de ma leal espose, \82 totes les chouses dessus dites que li diz Johanz de Jart e la dite Bone, ma seror, m'ont laissé, si cum dessus est dit, 115 retornereient au dit Johan de Jart e à la dite Bone, sa femme, ma seror, e à lor heirs, \83 sanz ceu que ge n'en peüsse riens vendre ne mi heir, ne doner ne alïener ne traire fors de noz mains ne cens ne aumosne creistre dessus par negune manere. 116 E fois ancores à ssaver que, se ge ne mi heir \84 vendiom ne engagiom ne alïeniom ne metiom forz de noz mains negunes daus davant dites chouses, 117 ge voil e otrei e ai en convenant au dit Johan de Jart e à la dite Bone, ma seror, que il \85 ou lor heir ou lor comandement prengent e tengent en lor mains, sanz claim de tote seignorie, 118 totes les chouses que ge ne mi heir avriom mis fors de nostre main sanz ceu que ge ne mi heir ne autres \86 por nos, en poissons aler encontre par nule manere, sauve ma leaul aumosne que ge porreie prendre dessus. 119 E de totes convenances, si cum dessus sunt dites e devisees, ge me tiengui e tienc por bien paiez. \87 120 E est ancores à ssaver que ge, Johan Savari dessus nommez, ai laissé e doné e quité e claim quite por mei e por mes heirs e por toz les miens durablement au dit Johan de Jart e à la dite Bone, sa femme, ma se\88ror, e à lor heirs 121 totes les autres chouses qui me poissent retorner par non d'eschaete en negun temps, quauscunques eles seient e fussent e puissent estre, ou de part le dit fahu Gervais Savari, mon pere, ou \89 de part fahu Johan Savari, mon oncle, ou de part la dite Beneeite, ma mere, 122 fussent en vignes ou en terres ou en rendes ou en censsis ou en affiemenz ou en arbergemenz ou en moubles ou en quauque au\90tre manere que ceu fust 123 e nomeiement .XL. solz de cens que li diz Johanz de Jart me deveit chascun an sus le celer qui fut fahu Johan Savari, mon oncle, qui est davant la maison aus Freres Menors 124 e \91 .XV. solz de cens que li diz Johanz de Jart me deveit de ma partie dau molin qui fut baillé à seissante solz de cens à André Greler, 125 sauve leal eschaete, si ele i aveit de part la dite Bone, ma seror, \92 ou de part ses heirz; 126 e ai encores laissé e doné e quité au dit Johan de Jart e à la dite Bone, sa femme, ma seror, e à lor heirs par mei e par toz l[es] miens durablement tote icele partie e to\93te icele dreiture que ge deveie ne poeie aveir e prendre ob sire Giraut de Gordon, mon pairastre, 127 par raison dau don que la dite Beneeite, ma mere, aveit fait à mei e à lui en son derrer \94 testament. 128 E ge, Johan Savari dessus nommez, fois ancores à ssaver que li diz Johanz de Jart ne la dite Bone, sa femme, ma seror, ne lor heirz 129 ne deivent riens rendre daus deptes que li diz Girauz \95 de Gordon e la dite Beneeite, ma mere, deveient ensemble au jor que Deus fist de lie son comandement; 130 ne les chouses que je lor ai laisseies n'en sunt de riens tenues ne obligees, si cum dessus \96 sunt devisees, sauve la lor partie de l'aumosne à ma dite mere que il devent rendre e paier à la raison que il tienent daus soes chouses. 131 E ge, Johan de Jart, e ge, Bone, sa femme, dessus \97 nom, faisom à ssaver que nos voguismes e otreiasmes iceste paiz e totes les convenances dessus dites; 132 e nos en tenismes e tenom por bien paié, e volum e otreiom que li diz Johanz Sava\98ris tienget e espleitet totes les chouses que nos li avom laissees, si cum dessus est dit e devisé. 133 E est à ssaver que en iceste paiz e en icez davant diz convenanz e en icest fait ge, Johan \99 Savari dessus nommez e ge, Bone, sa seror, femme au dit Johan de Jart dessus nommé, 134 avom renoncié e encor renonciom à tote force e à tote aïue de leis e de canon e à totes noveles insti\100tucions e à totes costumes e usages de viles e de pays e à tout dreit escrit e non escrit 135 e à totes chouses speciaument e generaument qui nos porreient aiuer à venir contre les diz e la \101 tenor de ceste chartre, fust en cort d'iglise ou en cort laye. 136 E avom juré sus le Saint Evangile Nostre Seignor toché corporaument ge, Johan Savari, e ge, Bone, dessus dite, ob l'otrei e ob la \102 volunté dau dit Johan de Jart, mon seignor, de noz plainz grez e de noz propres voluntez, 137 à tenir e à garder e à parsegre toz les davant diz convenanz e chascun par sei ferms e estables \103 durablement e sanz enfraindre, e que ja mais contre les diz ne la tenor de ceste chartre ne vendrom ne autre por nos en negune manere. 138 E, en garentie de ceste chouse, ge, Johan Savari, \104 dessus nommez, en ai doné au dit Johan de Jart e à la dite Bone, sa femme, ma seror, e à lor heirs ceste presente chartre, 139 la quau sire Costantin de Clareau, adonques arcediacres d'Aunis, saie\105la e conferma à ma requeste de son saiau. 140 Ceu fut fait l'an de l'incarnacion Jhesu Crist .M.CC. e cinquante e sis ou meis de decembre le lundi prochain aps la feste de saint André l'apostre.
Notes de fiche
[a] C'est la date de la quatrième, et dernière, charte. Les dates des trois chartes précédentes sont: n° 1, 1221, mars ou 1222, mars; n° 2, 1223, juin; n° 3, 1243, novembre. Toutes ont été faites à La Rochelle.

Notes de transcription
[1] Un trou dans la charte à cet endroit .
[2] Un des rares cas de l'élément honorifique n'(en) dans les chartes de la région poitevine (v. t. I , p . 16 , n. 1) .