|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chPoit) Responsable du corpus : - Édition de la charte : -
chPoit335
1265, novembre.
Type de document: Charte: donation
Objet: Jeanne abbesse de Fontevrault donne à André Ferebrace, prêtre de La Rochelle, une pièce de vigne à La Rochelle en échange d'une autre pièce de vigne (cf. l'acte précédent).
Disposant: Vidimus du 16 mai 1299.
Support: Charte autrefois scellée.
Lieu de conservation: Archives Départementales de Maine-et-Loire, 217. H. 1. — Abbaye de Fontevraud: domaine de Sainte-Catherine de La Rochelle.
1 Universis
hec
visuris
et
audituris
Johannes
de
Quarctiis,
humilis
archypresbiter
de
Ruppella,
salutem
in
Domino
et
presentibus
dare
fidem
\2
noveritis
nos
vidisse
diligenter
suspexisse
et
de
verbo
ad
verbum
perlegisse
quasdam
litteras
sanas
et
integras,
non
abo\3litas,
non
abrasas,
nec
ni
alaqua
parte
sui
viciatas
sigillo
religiose
et
nobilis
domine
sororis
Johanne,
tunc
temporis
\4
abbatisse
Fontis
Ebraudi,
paruit
apparebat
prima
facie
sigillatas
quas
litteras
tenor
sequntur
in
hec
verba:
2 À
toz
\5
ceaus
qui
ceste
presente
chartre
veiront
e
oiront,
3 suer
Johanne,
par
la
grace
de
Deu
adonques
humble
\6
abbaesse
de
Fontevraut,
saluz
pardurable
en
Nostre
Seignor.
4 à
vostre
université
faisom
à
ssaveir
que
nos,
ob
\7
l'assentement
de
Johan
prior
e
de
Margarite
prioresse
e
dau
convent
de
nostre
abbaye,
5 por
le
bien
et
por
\8
le
proffeit
et
por
l'amandement
de
nos
et
de
noz
successors,
que
nos
veyom
et
conoissiom
appareissant
en
icest
\9
fait,
6 avom
baillé
et
livré
et
otroié
en
eschange
à
sire
André
Ferebrace
de
la
Rochele,
prestre,
7 une
piece
de
vig\10ne
et
la
terre
en
quei
ele
siet,
que
nos
avyom
entre
la
corbe
et
la
molinace,
qui
muet
de
nostre
prioré
de
Sainte
\11
Katerine
de
la
Rochele
8 la
quau
piece
de
vigne
se
tient
de
dous
costez
à
la
vigne
Nicholas
de
la
Chambre
\12
et
de
l'autre
part
à
la
rese,
si
cum
l'om
vait
d'Aytré
au
Poiz
aus
Sauners,
et
d'autre
part
à
la
vigne
Pere
\13
de
Boysse
9 de
la
quau
davant
dite
piece
de
vigne
et
de
la
terre
en
quei
ele
siet,
nos
nos
somes
devestu
et
\14
dessazi,
10 et
en
avom
vestu
et
sazi
le
davant
dit
André
Ferebrace
et
mis
en
plenere
et
en
corporau
possession
et
\15
en
perpetuau
sazine,
11 à
tenir
et
à
aveir
et
à
espletier
durablement
à
lui
et
à
ses
successors
et
à
lor
commandement
\16
et
à
faire
en
tote
lor
volunté
delivrement
et
plenerement,
à
vie
et
à
mort,
sanz
contredit,
12 sanz
ceu
que
il
la
\17
puissent
doner
ne
obliguer,
ne
cens
ne
aumosne
crestre
par
dessus
à
iglese
ne
à
religion,
por
une
autre
piece
\18
de
vigne,
et
por
la
terre
en
quei
ele
siet,
qui
est
davant
Saint
Martin
de
Ronçay,
13 qui
muet
de
nostre
davant
dit
\19
prioré
de
Sainte
Katerine,
que
il
teneit
à
treis
mailles
de
cens,
que
il
nos
en
a
doné
et
baillé
et
livré
en
eschange;
14 et
\20
de
celui
eschange,
nos
nos
tenismes
et
tenom
por
bien
paié
15 et
se
tient
icele
piece
de
vigne
que
il
nos
a
baillee
d'une
\21
part
aus
vignes
dau
dit
prioré
de
Sainte
Katerine,
et
de
dous
parz
se
tient
aus
vignes
Richart
Ferebrace,
et
d'autre
part
\22
à
la
vigne
qui
fut
fahu
André
Berthelot
16 et
por
doze
solz
de
cens
de
la
moneie
qui
sera
prise
censau
par
la
terre
que
\23
li
diz
Andrés
Ferebrace
et
si
heir
et
si
successor,
et
cil
qui
la
dite
piece
de
vigne
que
nos
li
avom
baillee,
tendront,
\24
en
rendront
et
paieront
chascun
an
et
durablement
au
prior
dau
dit
prioré
de
Sainte
Katerine
ou
à
son
commandement
par
les
quatre
\25
quarterons
de
l'an,
17 c'est
à
ssaveir:
treis
solz
à
Naau,
treis
solz
à
Pasques,
treis
solz
à
la
feste
saint
Johan
Baptiste,
et
treis
solz
à
la
feste
\26
saint
Micheau.
18 Et
est
à
ssaveir
que
nos
et
noz
successors
somes
tenu
à
garir
et
à
deffendre
durablement
au
davant
dit
\27
André
Ferebrace
et
à
ses
successors
et
à
lor
commandement
la
dite
piece
et
la
terre
en
quei
ele
siet,
qui
est
entre
la
corbe
[1],
\28
19 que
nos
li
avom
baillee
contre
totes
genz
franche
et
quipte
et
delivre
de
toz
deveirs
et
de
toz
empaistremenz,
ob
le
\29
dreit
complant
rendant
chascun
an
aus
seignors
dau
fé,
20 c'est
à
ssaveir:
la
quarte
somme
et
gardes
et
recepz.
21 Et
en
\30
garantie
de
ceste
chose,
nos
en
avom
doné,
por
nos
et
por
noz
successors,
au
davant
dit
André
Ferebrace
et
\31
aus
sons
ceste
presente
chartre
saelee
de
nostre
saiau.
22 Ceu
fut
fait
l'an
de
l'incarnacion
Jhesu
Crist
.M.CC.
\32
et
seissante
et
cinc
ou
meis
de
novembre.
23 Quod
autem
vidimus
hoc
testamur
in
cuius
visionis
fidem
et
\33
testimonium
nos
archipresbiter
suprascript
hunc
presentem
transcripto
sigillum
nostrum
duximus
apponendum.
24 Datum
die
sabbati
post
festum
\34
translationis
Sancti
Nicholai
anno
Domini
M.CC.
nonagesimo
nono.
Notes de transcription
[1] Les mots etlamolinace(v . ligne 10) sont à suppléer ici pour compléter le sens .
|
|