Accueil>Les corpus textuels>Charte chPoit237

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chPoit)
Responsable du corpus : -
Édition de la charte : -

chPoit237

1300, 9 février.

Type de document: Charte: donation

Objet: Johan de Maraant, gouverneur de la Nouvelle Aumônerie de La Rochelle, avec l'assentiment du maire et du conseil de la ville, donne à bail à Pierre de Mausé, estagier à Marcillé, deux pièces de vigne, possédées par la dite aumônerie dans le Grand Fief d'Aunis, pour vingt-deux sous de cens, plus la cense et la vinée.

Support: Charte partie par ABC; autrefois scellée.

Lieu de conservation: Archives Départementales de la Charente-Maritime, Registre H. 15, N° 29. - Hospices de La Rochelle: Aumônerie et Hôtel-Dieu Saint-Barthélemy.

1 À touz ceaus qui ceste presente chartre veiront e oiront, 2 Johan de Maraant, governeor adonques de la Maison Aumosnere Nove qui est davant l'iglise Saint Berthomé de la Rochele que \2 fonda fahu Alixandre Auffrei, saluz en Nostre Seignor. 3 Sachent tuit 4 que nos, por le bien e por le proffit e por l'acressement de nos e de noz successors e de la davant dite maison que nos veïsmes e conoüs\3mes apertement en icest fait, 5 ob la volunté dau maire e dau conseil, dau comun de la vile de la Rochele, 6 avom baillé, livré e otreié à cens à Pierres de Mausé, estagier à Marcillé, does pieces de vignes \4 que la dite maison aveit ou Grant Fié d'Aunis 7 dont l'une, qui est blanche, se tient d'une part à la vigne de Coe de Vache e d'autre part à la vigne Arnaut Kayeveau; 8 e l'autre, qui est vermeil\5le, se tient d'une part e d'autre aus vignes Bernart Sudre e est appelee la Vigne dau Pomer 9 daus quaus davant dites does pieces de vignes nos avom vestu e saizi le davant dit Pierres de Mau\6 e mis en plenere e corporau possession e en pazible e perpetuau saizine, 10 à tenir e à aver e à expleiter durablement à lui e à ses hers e à lor comandement 11 sanz vendre, sanz doner, sanz obliger, sanz \7 alïener e sanz dons ne aumosne doner ne vendre ne crestre par dessus à iglise ne à relegion ne à eccleziau persone; 12 mes en tote autre manere e à tote autre gent, en porront faire tote \8 lor volunté delivrement, à vie e à mort, sanz contredit, 13 por vint e dous solz de cens de la moneie qui sera prise censaument par la vile de la Rochele, 14 rendant chascun an à nos e à noz suc\9cessors e à nostre comandement, 15 portez en la dessus dite maison le jor de la feste nostre Dame sainte Marie Chandelor oict jors avant ou oict jors emprés. 16 E comanseront à censer le davant dit \10 cens li diz Pierres de Mausé e li son à nos e à noz successors ou à nostre comandement le jor de la feste nostre Dame sainte Marie Chandelor qui sera l'an de l'incarnacion Jhesu Crist .M./ trois \11 cens e un. 17 E est à ssaver que ob le dit cens rendant e portant e paiant, si cum dessus est dit, 18 nos avom promis e prometom e sommes tenu, soz l'obligacion expresse e especiau de toz les \12 biens e de totes les choses e de chascune por sei apar[t]enanz à la dite maison, quauque part que il seient e seront, mobles e non mobles, 19 à garir e à deffendre durablement au davant dit Pierres de Mausé e à ses \13 hers e à ses successors e à lor comandement les davant dites does pieces de vignes e la terre en quei eles sont affiees 20 contre totes gens, franches, quiptes e delivres de toz devers e de toz empaistremenz, 21 ob \14 le davant dit cens rendant chascun an, si cum dessus est dit, e ob rendant en outre la cense e la vinee qui sont deü sus les dites vignes sanz riens plus. 22 E lor sereiom autressi tenuz, soz la dite \15 obligacion, de lor rendre e amander coz, missions e damages, se il les i aveient ou sosteneient por deffaute de gariment, à lor sairement sanz autre prove. 23 E ge Pierres de Mausé dessus nommez fois à ssaver \16 à toz 24 que ge ai pris e prenc dau dit Johan de Maraant les davant dites does pieces de vignes por les davant diz vint e dous solz de cenz e segont les convenances dessus dites e devisees, e m'en tinc \17 e tienc por bien paiez. 25 E ai promis e promeit e sui tenuz, soz l'obligacion expresse e especiau de mei e de mes hers e de totes les meies choses enterinement, celes que ge ai e que ge avrai, quauque part que eles \18 seient e seront, mobles e no mobles, 26 e de chascun de mes diz biens por sei e por le tot, de rendre, de censer, de porter e de paier chascun an e durablement au dit Johan de Maraant e à ses successor e à lor \19 comandement 27 les devant diz vint e dous solz de cens au terme dessus nom e de rendre e de paier la cence e la vinee qui dessus sont deü. 28 E si ge en deffaille en tot ou en partie, e li dit Johan \20 de Maraant e si successor ou lor comandement en fazeient cost ou mission ou demore ou en esteient endamagez en plaideant ou en autre manere por ma deffaute, 29 ge Pierres de Mausé dessus \21 nommez, soz l'obligacion dessus dite, 30 lor sui tenuz de rendre e d'amander toz les damages enterinement sanz contredit e sanz delaiement. 31 Aus quaus davant dites does pieces de vignes e aus quaus mei\22es autres choses dessus dites e à chascune por sei e aus biens e aus choses qui dedenz sont e seront, 32 li diz Johan de Maraant e si successor ou lor comandement se poent e deivent e porront e devront \23 retorner e gager hi e pignorer e venger aut e bas, à lor plaizir e à lor volunté e par lor propre auctorité, 33 sanz tot claim e sanz tote ochisom de seignorie e de mei e des miens e de tote autre gent, \24 34 por ceu dont il sereient en arrere de lor davant dit cens por les coz e por les missions e por les damages que il i avreient eüz ou sostenuz por deffaute de paiement dau dit cenz, 35 ou d'aucuns \25 dos autres convenances dessus dites aconplir e enteriner en la manere dessus devisee, 36 totes les fez e totes les hores que à eaus plaira e que la faute i sera, ciqu'atant que toz les arrerages \26 dau dit cens e les coz e les missions e les damages dessus diz lor fussent rendu e porté e paié plenerement e enterinement. 37 E des arrerages dou dit cens e des coz e des missions e des damages autressi, 38 seront \27 e devront estre [1] creü en cort e fors cort le dit Johan de Marant e si successors ou lor comandement ou toz luecs par lor leiau voirdit sanz autre prove. 39 E avom renuncié, en \28 iceste davant dite baillee e en icest nostre fait, 40 nos Johan de Maraant e Pierres de Mausé dessus nommez, 41 à tote force e à tote aïue de leis e de canon e à toz privileges e à totes costumes e à totes novelles \29 institucions e à toz les dreiz escriz e non escriz qui nos porreient aiuer à venir encont[re], fust en cort d'iglise ou en cort laie. 42 Ensorquetot, ge Pierres de Mausé dessus nom ai juré, sus les Sainz Evangilles Nostre \30 Seignor, à tenir e à garder bien tote la tenor de ceste chartre sanz riens y enfraindre. 43 E en garentie de ceste chose, nos Johan de Maraant e Pierres dessus nom en avom fait entre nos ceste presente char\31tre partie par a. b. c., 44 dont ge Pere dessus dit en ai doné au dit Johan de Maraant e à ses successors ceste partie; 45 la quau Johan Gaucher, tenant adonques en la Rochele le saiau de la seneschaucie de Xainctonge por nostre \32 seignor le roy de France 46 en cui juridicion ge ai sozmis mei e toz mes biens, quant à icest fait, sanz autre seignorie avoher 47 saiela, à ma requeste, dau dit saiau. 48 E ge Johan Gaucher dessus diz, à la requeste dau \33 dit Pere, ai appozé à ceste chartre le dit saiau, sauve la dreiture le rei e l'autrui. 49 à ceu oïr e otreier, furent appelé à garenties Bernart Lescrivain e Pierres Siuret. 50 Ceu fut fait le mardi emprés la Chandelor, \34 l'an de grace .M.CC. quatre vinz dis e nuef ou meis de fevrer.
Notes de transcription
[1] Le copiste a écrit deux fois :/ serontedevrontestre.