Accueil>Les corpus textuels>Charte chPoit235

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chPoit)
Responsable du corpus : -
Édition de la charte : -

chPoit235

1300, 25 janvier.

Type de document: Charte: donation

Objet: Johan de Maraant, gouverneur de la Nouvelle Aumônerie de La Rochelle, avec l'assentiment du maire et du conseil de la commune de la ville de La Rochelle, donne à bail à Arnaut Tocher, estager à Marcillé, une pièce de vigne située dans le Grand Fief d'Aunis, pour quinze sous de cens.

Support: Charte partie par ABC; autrefois scellée.

Lieu de conservation: Archives Départementales de la Charente-Maritime, Registre H. 15, N° 27. - Hospices de La Rochelle: Aumônerie et Hôtel-Dieu Saint-Barthélemy.

1 À toz ceaus qui ceste presente chartre veiront e oiront, 2 Johan de Maraant, governeor adonques de la Maison Aumosnere Nove, qui est davant l'iglise Saint Berthomé de \2 la Rochele que fonda fahu Alixandre Auffrei, saluz en Nostre Seignor. 3 Sachent tuit 4 que nos, por le bien e por le proffit [1] e por l'acressement de nos e de noz succes\3sors e de la davant dite maison, 5 que nos veïsmes e conoüsmes apartement en icest fait, 6 ob l'assentement e ob la volunté dau maire e dau conseil de la comune de la ville de la \4 Rochele, 7 avom baillé, livré e otroié à cens à Arnaut Tocher, estager à Marcillé, 8 une piece de vigne qui est ou Grant Fié d'Aunis, tenant d'une part à la vigne Johan de \5 Puiboet e d'autre part à la vigne Pere Morur que l'om appelet la Vigne dou Parc. 9 De la quau davant dite piece de vigne e de la terre en quei ele est affiee, 10 nos avom vestu \6 e saizi le dit Arnaut e mis en plenere e corporau possession e en pazible e perpetuau saizine à tenir e à aver e à expleter durablement à lui e à ses hers e à ses successors e à lor coman\7dement, 11 sanz vendre, sanz doner, sanz obliger, sanz alïener e sanz cens ne aumosne doner ne vendre ne crestre par dessus à iglise ne à relegiom ne à eccleziau persone; 12 mes en \8 tote autre manere e à tote autre gent en porront faire faire tote lor volunté, delivrement, à vie e à mort, sanz contredit, 13 por quinze solz de cens de la moneie qui sera \9 prise censaument par la ville de la Rochele, 14 rendant chascun an à nos e à noz successors e à nostre comandement, portez en la dessus dite maison le jor de la feste nostre Dame \10 sainte Marie Chandelor, oict jors avant ou oict jors emprés. 15 E comanseront à cencer e à rendre e à paier le davant dit cens li diz Arnaut e si heir ou lor comande\11ment à nos e à noz successors ou à nostre comandement le jor de la feste nostre Dame sainte Marie Chandelor qui sera l'an de l'incarnacion Jhesu Crist .M./ trois cenz e un. 16 E avom \12 promis e somes tenu, soz l'obligacion de toz les biens ap[ar]tenanz à la dite maison, quauque part que il seient e seront, mobles e non mobles, 17 à garir e à deffendre durablement au \13 davant dit Arnaut e à ses hers e à lor comandement la davant dite piece de vigne e la terre en quei ele est affiee 18 contre totes gens franche, quipte, delivre de toz \14 devers e de toz empaistreme[n]z, 19 ob le davant dit cens rendant chascun an, si cum dessus [est] dit, e ob rendant en outre la cence e la vinee qui est deüe sus la dite vig\15ne sanz riens plus. 20 E lor sereiom autressi tenuz, soz l'obligacion dessus dite, de lor rendre e amander coz e missions e damages, se il les i aveient ou sosteneient \16 por deffaute de gariment à lor sairement sanz autre prove. 21 E ge Arnaut Thocher dessus nommez fois à ssaver à toz que ge ai pris e prenc dau dit Johan de Maraant \17 la dite piece de vigne por les davant diz quinze solz de cenz e segont les convenances qui dessus sont dites e devisees, e m'en tinc e tienc por bien paiez. 22 E ai promis \18 e sui tenuz, soz l'obligacion expresse e especiau de mei e de mes hers e de totes les meies choses enterinement, celes que ge ai e que ge avrai, quauque part que eles seient e seront, \19 mobles e non mobles, 23 de rendre e de cencer e de porter e de paier chascun an e durablement au dit Johan de Maraant e à ses successor e à lor comandement les davant \20 diz quinze solz de cens au terme dessus nom e de rendre e de paier la cense e la vinee qui dessus est deüe. 24 E si en deffaillee en tot ou en partie, e li dit Johan de Ma\21raant e si successor e lor comandement en faseient cost ou mission ou demore ou en esteient en dam[a]ge en plaideant ou en quauque autre manere que ceu fust ou peüst ester par \22 ma deffaute, 25 ge Arnaut dessus nommez, soz l'obligacion dessus dite, lor sui tenuz de rendre e d'amander toz les damages enterinement. 26 à la quau davant dite piece de vigne \23 e aus quaus meies autres choses dessus dites e à chascune por sei e aus biens qui dedenz sont e seront, 27 li diz Johan de Maraant e si successor ou lor comandement se poent e devent \24 e porront e devront retorner e gager hi e peignorer e venger haut e bas à lor plaizir e à lor volunté e par lor propre auctorité 28 sanz tot claim e sanz tote achisom de seignorie e de \25 mei e des miens e de tote autre gent por ceu dont il sereient an arrerere de lor davant dit cens e por les coz e por les missions e por les damages dessus diz, 29 sanz nul empechement \26 que ge ne autres lor i puissom faire ne metre par nulle manere ciqu'atant que toz les arrerages dau dit cens e les coz e les missions e les damages dessus diz lor fussent ren\27du e porté e paié plenerement e enterinement. 30 E des arrerages dau dit cens e des coz e des missions e des damages autressi seront e devront estre creü en cort e fors cort li diz Johan \28 de Maraant e si successor ou lor comandement en toz luecs par lor leiau voir dit sanz autre prove. 31 E avom renuncié en iceste davant dite baillee e en icest nostre fait, nos Johan de \29 Maraant e Arnaut dessus nom, à tote force e à tote aïue de leis e de canon e à toz privileges e à totes novelles institucions 32 e à toz les dreiz escriz e non escriz qui nos porreient aiu\30er à venir encontre, fust en cort d'iglise ou en cort laie. 33 Ensorquetot, ge Arnaut Tocher dessus nommez ai juré sus les Sainz Evangilles Nostre Seignor à tenir e à garder bien tote la \31 tenor de ceste chartre, sanz riens y enfraindre. 34 E en garentie de ceste chose, nos Johan de Maraant e Arnaut Tocher dessus nommez en avom fait entre nos ceste presente char\32tre partie par a. b. c. 35 dont ge Arnaut de Tocher dessus diz en ai doné au dit Johan de Maraant e à ses successors ceste partie la quau Johan Gaucher, clerc, tenant adonques en la \33 Rochele le saiau de la seneschaucie de Xainctonge por nostre seignor le roy de France 36 en cui juridicion ge ai sozmis mei e toz mes biens, quant à icest fait, sanz autre seignorie \34 avoher 37 saila, à ma requeste, dau dit saiau. 38 E ge Johan Gaucher dessus diz, à la requeste dau dit Arnaut, ai apposé à ceste chartre le dit saiau. 39 à ceu oïr e otreier, furent \35 appelé à garenties Phelippom de Maraant e Bernart Lescrivain. 40 Ceu fut fait le lundi ou jor de la feste saint Pol, l'an de grace .M.CC. quatre vinz dis e nuef ou meis de janvier.
Notes de transcription
[1] Le copiste a écrit deux fois :/ eporleproffit.