Accueil>Les corpus textuels>Charte chPoit233

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chPoit)
Responsable du corpus : -
Édition de la charte : -

chPoit233

1294, 28 juillet.

Type de document: Charte: transaction

Objet: Transaction par laquelle Johan Corant et Johanne, sa femme, confirment le bail à cens à vingt sous sur deux pièces de vigne situées dans le Grand Fief d'Aunis, tenu de Thomas de Kauz, gouverneur de la Nouvelle Aumônerie de La Rochelle; de plus, ils mettent en mortgage les pièces de vigne.

Support: Charte autrefois scellée.

Lieu de conservation: Archives Départementales de la Charente-Maritime, Registre H. 15, N° 25. - Hospices de La Rochelle: Aumônerie et Hôtel-Dieu Saint-Barthélemy.

1 Ge Johan Corant e ge Johanne, sa femme, estagers à Marcillé, 2 faisom à ssaveir à touz ceaus qui ceste presente chartre verront e orront 3 que, com mais\2tre Thomas de Kauz, governor adonques de la maison aumosnere qui est devant l'iglise Saint Berthomé de la Rochele, 4 ob l'otrei e ob l'assentement e ob la \3 volunté dau maire e daus esquevins de la ville de la Rochele, 5 nous eüst baillé e livré e otreié à perpetuau cens does pieces de vignes e la terre en quei \4 eles sont affiees qui sont ou Grant d'Aunis 6 dont l'une piece est chaucee e se tient d'une part à la vigne de Coe de Vache e d'autre part à la \5 vigne à la Pigaille, 7 e d'un costé se tient au dezert Gaydamors, 8 e l'autre piece de vigne est aussi chauchee e se tient d'une part à la vigne de Coe de \6 Vache e d'autre part à la vigne Pere Papin 9 e nous en eüst vestu e saizi e mis en plenere e corporau possession e en pazible e perpetuau saizine 10 à tenir \7 e à aver e à expleiter durablement à nos e à noz heirs e à noz successors ou à nostre comandement, 11 sanz vendre e sanz doner e sanz obliger e sanz alïener à igli\8se ne à relygion e sanz cens ne aumosne vendre ne doner ne crestre par dessus; 12 mais en toute autre manere e à toute autre gent, en porrom \9 faire toute nostre volunté delivrement à vie e à mort, sanz contredit, 13 por vint solz de cens de la moneie censsau por la terre rendant chascun an e \10 durablement au dit maistre Thomas de Kauz e à lor successors e à lor comandement por dous termes, 14 c'est à ssaveir: dis solz à la feste saint Miche\11au e dis solz à la feste de Naau, portez chascun an à chascun daus diz termes en l'arbergement de la dite aumosnerie à Marcillé, si comme il \12 est contenu e devisé en une chartre que li diz maistre Thomas de Kauz nos en a doné qui est saielee dau saiau de la commune de la Rochele \13 15 nous Johan Corant e Johanne sa femme dessus nom, 16 faisom à ssaveir à touz 17 que nous e toutes les noz chouses enterinement, celes que nos avom e que nos \14 avrom, quauque part que eles seient e seront, mobles e non mobles, e chascune chouse speciaument e expressement por sei e chascun de nos e les soes chouses por sei \15 e principaument por le tout, 18 sommes tenu de rendre e de censser e de porter e de paier chascun an e durablement au davant dit governor e \16 à lor successors e à lor comandement les davant diz vint solz de cens aus termes dessus nommez e en la manere dessus devisee. 19 E lor seriom au\17tressi tenuz, souz l'obligacion de toutes les noz davant dites chouses e de chascune por sei e chascun de nos e les soes chouses por le tout, de lor rendre e \18 amander couz e missions e damages, 20 se il les i aveient ou sosteneient por deffaute de payement dau dit cens, à lor sairement sanz autre pro\19ve. 21 E por en ssom tout iceu, nous en obligom les davant dites pieces de vignes e la terre en quei eles sont affiees e touz les fruiz e toz les \20 proffiez qui en istront. 22 E avom renuncié en icest nostre davant dit fait, en tout e par tout, à toutes costumes e usages e establimenz de \21 villes e de païs 23 e à toute excepcion de fait e de decevance e à l'auctentique presente 24 e à la novele constitucion de dous couppables e à touz pri\22vileges de croiz donee e à doner 25 e à tout dreit escrit e non escrit e à toutes autres chouses enterinement qui nos porreient aiuer à venir encontre, \23 fust en cort d'iglise ou en cort laye. 26 E tout ceu que dessus est dit e devisé avom juré sus le Saint Evangille Nostre Seignor à tenir e à guarder \24 bien e leiaument, sanz ja mais venir encontre por nule manere. 27 E en garentie de ceste chouse, nous Johan Corant e Johanne sa femme dessus \25 nom en avom doné au dit governor e à lor successors ceste presente chartre; 28 la quau Lorenz de Chastres, tenant adonques en la Rochele le saiau de \26 la seneschaucie de Xainctonge por nostre seignor le rey de France 29 en qui juridicion nous souzmetom desja, nos e touz noz biens, quant à ceu, sanz au\27tre seignorie avoheir 30 saiela, à noz requestes, dau dit saiau. 31 E ge Lorenz de Chastres dessus nom, à la requeste dau dit Johan Corant e de \28 sa dite femme, ai appousé à ceste chartre le dit saiau, sauve la dreiture le rey e l'autrui. 32 à ceu oïr e otreier, furent appelé à garenties, Estene \29 Ravene e Guybert Maignen. 33 Ceu fut fait le mercredy emps la feste saint Jasme e saint Cristoffle, l'an de l'incarnacion Jhesu Crist .M.CC. e quatre vinz e quatorze \30 ou meis de juingnet.