|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chPoit) Responsable du corpus : - Édition de la charte : -
chPoit233
1294, 28 juillet.
Type de document: Charte: transaction
Objet: Transaction par laquelle Johan Corant et Johanne, sa femme, confirment le bail à cens à vingt sous sur deux pièces de vigne situées dans le Grand Fief d'Aunis, tenu de Thomas de Kauz, gouverneur de la Nouvelle Aumônerie de La Rochelle; de plus, ils mettent en mortgage les pièces de vigne.
Support: Charte autrefois scellée.
Lieu de conservation: Archives Départementales de la Charente-Maritime, Registre H. 15, N° 25. - Hospices de La Rochelle: Aumônerie et Hôtel-Dieu Saint-Barthélemy.
1 Ge
Johan
Corant
e
ge
Johanne,
sa
femme,
estagers
à
Marcillé,
2 faisom
à
ssaveir
à
touz
ceaus
qui
ceste
presente
chartre
verront
e
orront
3 que,
com
mais\2tre
Thomas
de
Kauz,
governor
adonques
de
la
maison
aumosnere
qui
est
devant
l'iglise
Saint
Berthomé
de
la
Rochele,
4 ob
l'otrei
e
ob
l'assentement
e
ob
la
\3
volunté
dau
maire
e
daus
esquevins
de
la
ville
de
la
Rochele,
5 nous
eüst
baillé
e
livré
e
otreié
à
perpetuau
cens
does
pieces
de
vignes
e
la
terre
en
quei
\4
eles
sont
affiees
qui
sont
ou
Grant
Fé
d'Aunis
6 dont
l'une
piece
est
chaucee
e
se
tient
d'une
part
à
la
vigne
de
Coe
de
Vache
e
d'autre
part
à
la
\5
vigne
à
la
Pigaille,
7 e
d'un
costé
se
tient
au
dezert
Gaydamors,
8 e
l'autre
piece
de
vigne
est
aussi
chauchee
e
se
tient
d'une
part
à
la
vigne
de
Coe
de
\6
Vache
e
d'autre
part
à
la
vigne
Pere
Papin
9 e
nous
en
eüst
vestu
e
saizi
e
mis
en
plenere
e
corporau
possession
e
en
pazible
e
perpetuau
saizine
10 à
tenir
\7
e
à
aver
e
à
expleiter
durablement
à
nos
e
à
noz
heirs
e
à
noz
successors
ou
à
nostre
comandement,
11 sanz
vendre
e
sanz
doner
e
sanz
obliger
e
sanz
alïener
à
igli\8se
ne
à
relygion
e
sanz
cens
ne
aumosne
vendre
ne
doner
ne
crestre
par
dessus;
12 mais
en
toute
autre
manere
e
à
toute
autre
gent,
en
porrom
\9
faire
toute
nostre
volunté
delivrement
à
vie
e
à
mort,
sanz
contredit,
13 por
vint
solz
de
cens
de
la
moneie
censsau
por
la
terre
rendant
chascun
an
e
\10
durablement
au
dit
maistre
Thomas
de
Kauz
e
à
lor
successors
e
à
lor
comandement
por
dous
termes,
14 c'est
à
ssaveir:
dis
solz
à
la
feste
saint
Miche\11au
e
dis
solz
à
la
feste
de
Naau,
portez
chascun
an
à
chascun
daus
diz
termes
en
l'arbergement
de
la
dite
aumosnerie
à
Marcillé,
si
comme
il
\12
est
contenu
e
devisé
en
une
chartre
que
li
diz
maistre
Thomas
de
Kauz
nos
en
a
doné
qui
est
saielee
dau
saiau
de
la
commune
de
la
Rochele
—
\13
15 nous
Johan
Corant
e
Johanne
sa
femme
dessus
nommé,
16 faisom
à
ssaveir
à
touz
17 que
nous
e
toutes
les
noz
chouses
enterinement,
celes
que
nos
avom
e
que
nos
\14
avrom,
quauque
part
que
eles
seient
e
seront,
mobles
e
non
mobles,
e
chascune
chouse
speciaument
e
expressement
por
sei
e
chascun
de
nos
e
les
soes
chouses
por
sei
\15
e
principaument
por
le
tout,
18 sommes
tenu
de
rendre
e
de
censser
e
de
porter
e
de
paier
chascun
an
e
durablement
au
davant
dit
governor
e
\16
à
lor
successors
e
à
lor
comandement
les
davant
diz
vint
solz
de
cens
aus
termes
dessus
nommez
e
en
la
manere
dessus
devisee.
19 E
lor
seriom
au\17tressi
tenuz,
souz
l'obligacion
de
toutes
les
noz
davant
dites
chouses
e
de
chascune
por
sei
e
chascun
de
nos
e
les
soes
chouses
por
le
tout,
de
lor
rendre
e
\18
amander
couz
e
missions
e
damages,
20 se
il
les
i
aveient
ou
sosteneient
por
deffaute
de
payement
dau
dit
cens,
à
lor
sairement
sanz
autre
pro\19ve.
21 E
por
en
ssom
tout
iceu,
nous
en
obligom
les
davant
dites
pieces
de
vignes
e
la
terre
en
quei
eles
sont
affiees
e
touz
les
fruiz
e
toz
les
\20
proffiez
qui
en
istront.
22 E
avom
renuncié
en
icest
nostre
davant
dit
fait,
en
tout
e
par
tout,
à
toutes
costumes
e
usages
e
establimenz
de
\21
villes
e
de
païs
23 e
à
toute
excepcion
de
fait
e
de
decevance
e
à
l'auctentique
presente
24 e
à
la
novele
constitucion
de
dous
couppables
e
à
touz
pri\22vileges
de
croiz
donee
e
à
doner
25 e
à
tout
dreit
escrit
e
non
escrit
e
à
toutes
autres
chouses
enterinement
qui
nos
porreient
aiuer
à
venir
encontre,
\23
fust
en
cort
d'iglise
ou
en
cort
laye.
26 E
tout
ceu
que
dessus
est
dit
e
devisé
avom
juré
sus
le
Saint
Evangille
Nostre
Seignor
à
tenir
e
à
guarder
\24
bien
e
leiaument,
sanz
ja
mais
venir
encontre
por
nule
manere.
27 E
en
garentie
de
ceste
chouse,
nous
Johan
Corant
e
Johanne
sa
femme
dessus
\25
nommé
en
avom
doné
au
dit
governor
e
à
lor
successors
ceste
presente
chartre;
28 la
quau
Lorenz
de
Chastres,
tenant
adonques
en
la
Rochele
le
saiau
de
\26
la
seneschaucie
de
Xainctonge
por
nostre
seignor
le
rey
de
France
29 en
qui
juridicion
nous
souzmetom
desja,
nos
e
touz
noz
biens,
quant
à
ceu,
sanz
au\27tre
seignorie
avoheir
30 saiela,
à
noz
requestes,
dau
dit
saiau.
31 E
ge
Lorenz
de
Chastres
dessus
nommé,
à
la
requeste
dau
dit
Johan
Corant
e
de
\28
sa
dite
femme,
ai
appousé
à
ceste
chartre
le
dit
saiau,
sauve
la
dreiture
le
rey
e
l'autrui.
32 à
ceu
oïr
e
otreier,
furent
appelé
à
garenties,
Estene
\29
Ravene
e
Guybert
Maignen.
33 Ceu
fut
fait
le
mercredy
emprés
la
feste
saint
Jasme
e
saint
Cristoffle,
l'an
de
l'incarnacion
Jhesu
Crist
.M.CC.
e
quatre
vinz
e
quatorze
\30
ou
meis
de
juingnet.
|
|