Accueil>Les corpus textuels>Charte chPoit101

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chPoit)
Responsable du corpus : -
Édition de la charte : -

chPoit101

1285, 2 mars.

Type de document: Charte: accord

Objet: Accord entre Thibazt de Bomez, seigneur de Mirebeau et de Blazon, et frère Reignaut Bertrant, commandeur de Montgauguier, sur le partage des droits de justice dans la châtellenie de Mirebeau.

Support: Charte autrefois scellée; en mauvais état avec quelques trous qui ont fait disparaître quelques mots, et plusieurs taches qui rendent des passages douteux[a].

Lieu de conservation: Archives Départementales de la Vienne, H3, 544. — Commanderie de Saint-Georges.

Édition antérieure: Dom Fonteneau, t. 52, p. 681-683. Publiée, Soc. Ant. de l'Ouest, Documents inédits pour servir à l'histoire du Poitou, Poitiers, 1876, p. 97-104.

1 À toz ceolz qui verront et orront ceites presentes leitres, 2 Thibaut de Bosmez, valeit, seignor de Mirebeau et de Blazon, salu en Nostre Seignor pardurable. 3 Sachent tuit cil qui sont et qui à venir sont \2 4 [que] [comme] contenz fussent meüz entre religios homes, frere Reignaut Bertrant, comandeor Montguag[uei]r, et les freres de la dite mayson de une partie, et nos de autre partie, 5 sus çou, c'est à saveir que le dit \3 [comand]eor et les freres disseient et proposeient que en herbergemenz en villes et en lous veüz et mostrez, et acertennez par mostree entre lou dit comandeor et les freres et nos, 6 il aveient et deveient aveir tote \4 manere de jostice grant et petite, come à Montguaugueir et aus apartenances et aus Maysons Noes par tote la ville, sus lor homes et ans terres de environ qui esteient de elz tenues, à quauque deveir que çou fust, \5 7 à la Lande de Creon en lor herbergement et generaument sus toz lor autres homes herbergez en nostre chastellennie de Mirebeau; 8 et nos deissons et proposeissons encontre le dit comandeor et les freres elz non aveir \6 dreit aus dites choses demandeir, et par maintes raysons tote la dite jostice à nos apartenir; 9 à la parfin des diz contenz ou conseil et ou tra[item]ent de bone gent à çou apalez fut pacifié et acordé entre nos et le \7 dit comandeor et les freres en la manere qui sei ensiet. 10 C'est à saveir que le dit comandeor et les freres tote manere [de] [jostice], grant et petite, que il unt et que il aveient heüe lonc temps ha passez aus herbergemenz \8 et aus lous et ans terroers qui seront ci desouz nomez, 11 si come nos avons trové par bones genz dignes de fey et [si] come nos avons veü estre contenu en leitres seellees de aucun de noz ancessors, lor remaindra \9 quitement des ore en avant, sanz contredit, et sera lour enterinement perpetuaument, 12 c'est à saveir: en lor herbergement de Montguaugueir et aus apartenances, si come elles sont enclouses de mours et de fossez \10 tot environ, jusque à la veye qui vient de Cherves à Vossalle, 13 et si come la dite veye enmaynneit dreit au quarrefour de la croiz par l'an vait de Montguauguer aus Maysons Noes et en enclout envers le dit herbergement, \11 14 et de la bone mise an coing dou pré davant lou dit quarrefour, si come ol enmaynneit dreit à la bone mise au coing dou mour qui est dou dit herbergement devers les terres guaangnables qui sont devers la \12 veye que l'an vient dou vaul de Cherves à Vossalle; 15 et en lor ville dos Maysons Noes par tot et aus terres qui sont tenans à la dite ville si come ol est enclous et devisé par bones et par devises entor la dite \13 ville et si come ol ert ci desouz escript en ceites leitres; 16 c'est à saveir, dou herbergement Pierres Bareau, lou derrain herbergement de la dite ville, devers Maçoigne si come ol enmainneit dreit au lonc dou dit herbergement \14 au dit Pierres Bareau envers la rivere qui vient dou saule de Poillé envers lou molin de l'ayve de la dite ville, et au dit molin, 17 et dou dit molin, si come le chemin enmaynneit dreit à la mayson Macé Guillebaut, et de la mayson \15 au dit Macé dreit à la bone mise au champ Johan le Moneir, 18 et de la bone mise au champ au dit Johan le Moneir dreit à une autre bone qui est pres de un fossé et reguarde dreit à la bone qui est entre la terre au dit comandeor et \16 la terre à l'abeasse Sainte Croiz de Peiters, 19 et de la dite bone à l'abeasse et au dit comandeor dreit à la bone mise au quarrefour davant la mayson Pierres Boudin, 20 et de la bone mise au dit quarrefour dreit à la bone mise au champ Johan \17 Rennos, 21 et de la bone mise au champ Johan Rennos dreit à la bone mise au chief de la vigne de la frairie Nostre Dame, 22 et de la bone de la dite vigne dreit à la bone mise au champ Pierres Lori, et de la bone mise au champ Pierres \18 L[ori] dreit à la bone mise au champ feu Pierres Yveneit pres de la mayson aus Nicholasseaus de Poillé; 23 et ensorquetot, en treis herbergemenz qui seront cy desouz nomez: 24 c'est à saveir, au herberg[ement] Macé Giraut et sus \19 le herbergement Johan [Becon] [devers] les Guorjauderes et au herbergement Thomasse Noyraude devers les Guorjauderes et en dus molins de vent qui sont au dit comandeor et aus diz freres et [en] [ce] les diz [molins] [sont] \20 assis, si large come [les] [eschalles] en prennent à correir environ les diz molins et en la mayson au moneir qui est entre les dus molins. 25 Et en lor herbergement de la Lande de Creon et aus apartenances, si come il est enclos \21 de fossez et de mours et de bones environ; 26 les [quaus] bones sont assizes et mises au defors dos mours [et] [dos] fossez et par defors, en tote la terre qui est enclose de petiz mours ou le poiz dou dit herbergement est assis, et en \22 une place qui est assize davant [la] [porte] [dou] [dit] [her]bergement, 27 si come elle est bonee, devers le chemin [que] [l]'[en] vait de la Lande de Creon à Tenezay envers lou dit herbergement, 28 à aveir, à tenir, à posseieir et expleicteir paizible\23ment, des ores en avant, et à ma[is] [toz] [temps] [pardurable]ment tote manere de jostice grant et petite dou dit comandeor et dos diz freres ou de lor comandement aus herbergemenz et en la dite ville dos Maysons Noes \24 et aus terres et aus lous nomez et devisez par bones et par devises, si come desus est devisé, sanz auqun contredit que nos ou noz hairs ou noz successors i puisson ou puissent maitre, des ore en avant; 29 et sanz \25 çou que nos i haons riens retenu à nos ou à noz hairs ou à noz successors, mas que tant solement lou resort, quant il avendra par dreit ou par costume de terre. Acorda unquore de nos que, si ol avenneit \26 au temps qui est à venir auqun qu'aus aus herbergemenz de la dite Lande et de Montguaugueir, ou aus autres lous et ville desus diz et nomez de auqune personne qui par meffait deüst perdre vie ou menbre, \27 30 il la porreient menneir à receveir son joyze par nostre terre en la lour terre, lay il vendreient, aus lous ou tote jostice lor est devisee desus, ou en auqun dos diz lous, sanz contredit que nos ou noz hairs ou noz \28 successors i peüssons ou peüssent meitre. 31 Unquore est acordé que en un arpent de une lor piece de terre, assize pres dos Guorjauderes joste la vigne aus Aymers, il porront leveir lor jostice et faire quant elle avendra \29 come forches ou [gile]. 32 Et est unquore acordé entre nos et le dit comandeor et les diz freres que le dit comandeor et les freres auront jaleau seigné à nostre saing et ajusté à nostre jaleau de Mirebeau \30 à bailleir me[sures] [à] [lor] [homage] aus lous tote jostice lor apartient, si come desus est devisé; et noz genz lor seront tenuz à ajuster lor jaleau sanz riens cousteir. 33 Et fut acordé entre nos et le dit comandeor et les \31 [diz] [freres] [que] [à] [noz] [et] [à] [noz] [heir]s et à noz successors demorra et remaindra, des ore en avant, quitement tote manere de jostice grant et petite en çou que il unt à Vossalle et [en] [la] [ville] [de] [la] Lande de Creon et en toz lor autres estagers \32 eistans en lor demainne en nostre dite chastellennie de Mirebeau, 34 sanz auqune jostice que le dit comandeor et les freres i puissent, des ore en avant, demandeir ou aveir, mas que tant solement les ventes et les bones \33 et lou dreit dos bones esragees et dos ventes celees jusque à sexante solz, 35 et lou faimedreit dou fonz de la terre jusque à seipt solz et demé; et sauve au dit comandeor et aus diz [freres] les lous ou tote jostice lor est demoree \34 et lessee, si come desus est deviszé. 36 Et à ceites choses et à chasqune, si come elles sont desus devisees, tenir, attendre, gardeir, enseigre feaument et fermement, sanz enfraindre, et [obligames] [n]oz hairs et noz successors et \35 toz noz biens moubles et non moubles, presenz et à estre, en quauque lou que il seient. 37 Et promeitons, en bone fey, que nos, des ore en avant, encontre les choses desus dites ou auqunes d'icelles ne vendrons ne ferons \36 venir par nos ou par autres ne opposerons ne ferons opposeir an temps qui est à venir par auqun dreit ou par auqune rayson. 38 Et renoncions expresseement, quant aus dites choses, sus la fey et l'obligacion desus dites \37 à tote ayde, à tot benefice de dreit de cort d'iglize et de cort laye et à toz establissemenz de rey, de conte ou de prince faiz et à ffaire et à toz privileges donez et à doneir et à toz usages et à totes costumes 39 et à totes excepcions, \38 decepcions, privileges, confirmacions, raysons et allegacions qui de fait ou de dreit porreient estre dites ou obicees contre la tenor de ceites presentes leitres et qui nos porreient aydeir au temps qui est à venir \39 [à] [faire] [ou] [à] [venir] encontre les choses desus dites ou auqunes d'icelles. 40 Et en guarantie de totes les choses desus dites, et en plus grant confirmacion de verité, nos avons apposé à ceites presentes leitres nostre \40 [propre] [seaus][...] 41 [Ce] [fut] fait et doné et saellé en jor de vendredi avant lou dimenche que l'an chante 42 Lethare Je[r]usalem 43 en l'an de graice mil dus cenz quatrevinz et quatre.
Notes de fiche
[a] Dans la même liasse, il y a une copie faite à Mirebeau, le 27 mars 1410, d'où sont tirées les leçon suppléées entre chrochets dans notre texte.