|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chPoit) Responsable du corpus : - Édition de la charte : -
chPoit101
1285, 2 mars.
Type de document: Charte: accord
Objet: Accord entre Thibazt de Bomez, seigneur de Mirebeau et de Blazon, et frère Reignaut Bertrant, commandeur de Montgauguier, sur le partage des droits de justice dans la châtellenie de Mirebeau.
Support: Charte autrefois scellée; en mauvais état avec quelques trous qui ont fait disparaître quelques mots, et plusieurs taches qui rendent des passages douteux[a].
Lieu de conservation: Archives Départementales de la Vienne, H3, 544. — Commanderie de Saint-Georges.
Édition antérieure: Dom Fonteneau, t. 52, p. 681-683. Publiée, Soc. Ant. de l'Ouest, Documents inédits pour servir à l'histoire du Poitou, Poitiers, 1876, p. 97-104.
1 À
toz
ceolz
qui
verront
et
orront
ceites
presentes
leitres,
2 Thibaut
de
Bosmez,
valeit,
seignor
de
Mirebeau
et
de
Blazon,
salu
en
Nostre
Seignor
pardurable.
3 Sachent
tuit
cil
qui
sont
et
qui
à
venir
sont
\2
4 [que]
[comme]
contenz
fussent
meüz
entre
religios
homes,
frere
Reignaut
Bertrant,
comandeor
Montguag[uei]r,
et
les
freres
de
la
dite
mayson
de
une
partie,
et
nos
de
autre
partie,
5 sus
çou,
c'est
à
saveir
que
le
dit
\3
[comand]eor
et
les
freres
disseient
et
proposeient
que
en
herbergemenz
en
villes
et
en
lous
veüz
et
mostrez,
et
acertennez
par
mostree
entre
lou
dit
comandeor
et
les
freres
et
nos,
6 il
aveient
et
deveient
aveir
tote
\4
manere
de
jostice
grant
et
petite,
come
à
Montguaugueir
et
aus
apartenances
et
aus
Maysons
Noes
par
tote
la
ville,
sus
lor
homes
et
ans
terres
de
environ
qui
esteient
de
elz
tenues,
à
quauque
deveir
que
çou
fust,
\5
7 à
la
Lande
de
Creon
en
lor
herbergement
et
generaument
sus
toz
lor
autres
homes
herbergez
en
nostre
chastellennie
de
Mirebeau;
8 et
nos
deissons
et
proposeissons
encontre
le
dit
comandeor
et
les
freres
elz
non
aveir
\6
dreit
aus
dites
choses
demandeir,
et
par
maintes
raysons
tote
la
dite
jostice
à
nos
apartenir;
9 à
la
parfin
des
diz
contenz
ou
conseil
et
ou
tra[item]ent
de
bone
gent
à
çou
apalez
fut
pacifié
et
acordé
entre
nos
et
le
\7
dit
comandeor
et
les
freres
en
la
manere
qui
sei
ensiet.
10 C'est
à
saveir
que
le
dit
comandeor
et
les
freres
tote
manere
[de]
[jostice],
grant
et
petite,
que
il
unt
et
que
il
aveient
heüe
lonc
temps
ha
passez
aus
herbergemenz
\8
et
aus
lous
et
ans
terroers
qui
seront
ci
desouz
nomez,
11 si
come
nos
avons
trové
par
bones
genz
dignes
de
fey
et
[si]
come
nos
avons
veü
estre
contenu
en
leitres
seellees
de
aucun
de
noz
ancessors,
lor
remaindra
\9
quitement
des
ore
en
avant,
sanz
contredit,
et
sera
lour
enterinement
perpetuaument,
12 c'est
à
saveir:
en
lor
herbergement
de
Montguaugueir
et
aus
apartenances,
si
come
elles
sont
enclouses
de
mours
et
de
fossez
\10
tot
environ,
jusque
à
la
veye
qui
vient
de
Cherves
à
Vossalle,
13 et
si
come
la
dite
veye
enmaynneit
dreit
au
quarrefour
de
la
croiz
par
où
l'an
vait
de
Montguauguer
aus
Maysons
Noes
et
en
enclout
envers
le
dit
herbergement,
\11
14 et
de
la
bone
mise
an
coing
dou
pré
davant
lou
dit
quarrefour,
si
come
ol
enmaynneit
dreit
à
la
bone
mise
au
coing
dou
mour
qui
est
dou
dit
herbergement
devers
les
terres
guaangnables
qui
sont
devers
la
\12
veye
que
l'an
vient
dou
vaul
de
Cherves
à
Vossalle;
15 et
en
lor
ville
dos
Maysons
Noes
par
tot
et
aus
terres
qui
sont
tenans
à
la
dite
ville
si
come
ol
est
enclous
et
devisé
par
bones
et
par
devises
entor
la
dite
\13
ville
et
si
come
ol
ert
ci
desouz
escript
en
ceites
leitres;
16 c'est
à
saveir,
dou
herbergement
Pierres
Bareau,
lou
derrain
herbergement
de
la
dite
ville,
devers
Maçoigne
si
come
ol
enmainneit
dreit
au
lonc
dou
dit
herbergement
\14
au
dit
Pierres
Bareau
envers
la
rivere
qui
vient
dou
saule
de
Poillé
envers
lou
molin
de
l'ayve
de
la
dite
ville,
et
au
dit
molin,
17 et
dou
dit
molin,
si
come
le
chemin
enmaynneit
dreit
à
la
mayson
Macé
Guillebaut,
et
de
la
mayson
\15
au
dit
Macé
dreit
à
la
bone
mise
au
champ
Johan
le
Moneir,
18 et
de
la
bone
mise
au
champ
au
dit
Johan
le
Moneir
dreit
à
une
autre
bone
qui
est
pres
de
un
fossé
et
reguarde
dreit
à
la
bone
qui
est
entre
la
terre
au
dit
comandeor
et
\16
la
terre
à
l'abeasse
Sainte
Croiz
de
Peiters,
19 et
de
la
dite
bone
à
l'abeasse
et
au
dit
comandeor
dreit
à
la
bone
mise
au
quarrefour
davant
la
mayson
Pierres
Boudin,
20 et
de
la
bone
mise
au
dit
quarrefour
dreit
à
la
bone
mise
au
champ
Johan
\17
Rennos,
21 et
de
la
bone
mise
au
champ
Johan
Rennos
dreit
à
la
bone
mise
au
chief
de
la
vigne
de
la
frairie
Nostre
Dame,
22 et
de
la
bone
de
la
dite
vigne
dreit
à
la
bone
mise
au
champ
Pierres
Lori,
et
de
la
bone
mise
au
champ
Pierres
\18
L[ori]
dreit
à
la
bone
mise
au
champ
feu
Pierres
Yveneit
pres
de
la
mayson
aus
Nicholasseaus
de
Poillé;
23 et
ensorquetot,
en
treis
herbergemenz
qui
seront
cy
desouz
nomez:
24 c'est
à
saveir,
au
herberg[ement]
Macé
Giraut
et
sus
\19
le
herbergement
Johan
[Becon]
[devers]
les
Guorjauderes
et
au
herbergement
Thomasse
Noyraude
devers
les
Guorjauderes
et
en
dus
molins
de
vent
qui
sont
au
dit
comandeor
et
aus
diz
freres
et
[en]
[ce]
où
les
diz
[molins]
[sont]
\20
assis,
si
large
come
[les]
[eschalles]
en
prennent
à
correir
environ
les
diz
molins
et
en
la
mayson
au
moneir
qui
est
entre
les
dus
molins.
25 Et
en
lor
herbergement
de
la
Lande
de
Creon
et
aus
apartenances,
si
come
il
est
enclos
\21
de
fossez
et
de
mours
et
de
bones
environ;
26 les
[quaus]
bones
sont
assizes
et
mises
au
defors
dos
mours
[et]
[dos]
fossez
et
par
defors,
en
tote
la
terre
qui
est
enclose
de
petiz
mours
ou
le
poiz
dou
dit
herbergement
est
assis,
et
en
\22
une
place
qui
est
assize
davant
[la]
[porte]
[dou]
[dit]
[her]bergement,
27 si
come
elle
est
bonee,
devers
le
chemin
[que]
[l]'[en]
vait
de
la
Lande
de
Creon
à
Tenezay
envers
lou
dit
herbergement,
28 à
aveir,
à
tenir,
à
posseieir
et
expleicteir
paizible\23ment,
des
ores
en
avant,
et
à
ma[is]
[toz]
[temps]
[pardurable]ment
tote
manere
de
jostice
grant
et
petite
dou
dit
comandeor
et
dos
diz
freres
ou
de
lor
comandement
aus
herbergemenz
et
en
la
dite
ville
dos
Maysons
Noes
\24
et
aus
terres
et
aus
lous
nomez
et
devisez
par
bones
et
par
devises,
si
come
desus
est
devisé,
sanz
auqun
contredit
que
nos
ou
noz
hairs
ou
noz
successors
i
puisson
ou
puissent
maitre,
des
ore
en
avant;
29 et
sanz
\25
çou
que
nos
i
haons
riens
retenu
à
nos
ou
à
noz
hairs
ou
à
noz
successors,
mas
que
tant
solement
lou
resort,
quant
il
avendra
par
dreit
ou
par
costume
de
terre.
Acorda
unquore
de
nos
que,
si
ol
avenneit
\26
au
temps
qui
est
à
venir
auqun
qu'aus
aus
herbergemenz
de
la
dite
Lande
et
de
Montguaugueir,
ou
aus
autres
lous
et
ville
desus
diz
et
nomez
de
auqune
personne
qui
par
meffait
deüst
perdre
vie
ou
menbre,
\27
30 il
la
porreient
menneir
à
receveir
son
joyze
par
nostre
terre
en
la
lour
terre,
lay
où
il
vendreient,
aus
lous
ou
tote
jostice
lor
est
devisee
desus,
ou
en
auqun
dos
diz
lous,
sanz
contredit
que
nos
ou
noz
hairs
ou
noz
\28
successors
i
peüssons
ou
peüssent
meitre.
31 Unquore
est
acordé
que
en
un
arpent
de
une
lor
piece
de
terre,
assize
pres
dos
Guorjauderes
joste
la
vigne
aus
Aymers,
il
porront
leveir
lor
jostice
et
faire
quant
elle
avendra
\29
come
forches
ou
[gile].
32 Et
est
unquore
acordé
entre
nos
et
le
dit
comandeor
et
les
diz
freres
que
le
dit
comandeor
et
les
freres
auront
jaleau
seigné
à
nostre
saing
et
ajusté
à
nostre
jaleau
de
Mirebeau
\30
à
bailleir
me[sures]
[à]
[lor]
[homage]
aus
lous
où
tote
jostice
lor
apartient,
si
come
desus
est
devisé;
et
noz
genz
lor
seront
tenuz
à
ajuster
lor
jaleau
sanz
riens
cousteir.
33 Et
fut
acordé
entre
nos
et
le
dit
comandeor
et
les
\31
[diz]
[freres]
[que]
[à]
[noz]
[et]
[à]
[noz]
[heir]s
et
à
noz
successors
demorra
et
remaindra,
des
ore
en
avant,
quitement
tote
manere
de
jostice
grant
et
petite
en
çou
que
il
unt
à
Vossalle
et
[en]
[la]
[ville]
[de]
[la]
Lande
de
Creon
et
en
toz
lor
autres
estagers
\32
eistans
en
lor
demainne
en
nostre
dite
chastellennie
de
Mirebeau,
34 sanz
auqune
jostice
que
le
dit
comandeor
et
les
freres
i
puissent,
des
ore
en
avant,
demandeir
ou
aveir,
mas
que
tant
solement
les
ventes
et
les
bones
\33
et
lou
dreit
dos
bones
esragees
et
dos
ventes
celees
jusque
à
sexante
solz,
35 et
lou
faimedreit
dou
fonz
de
la
terre
jusque
à
seipt
solz
et
demé;
et
sauve
au
dit
comandeor
et
aus
diz
[freres]
les
lous
ou
tote
jostice
lor
est
demoree
\34
et
lessee,
si
come
desus
est
deviszé.
36 Et
à
ceites
choses
et
à
chasqune,
si
come
elles
sont
desus
devisees,
tenir,
attendre,
gardeir,
enseigre
feaument
et
fermement,
sanz
enfraindre,
et
[obligames]
[n]oz
hairs
et
noz
successors
et
\35
toz
noz
biens
moubles
et
non
moubles,
presenz
et
à
estre,
en
quauque
lou
que
il
seient.
37 Et
promeitons,
en
bone
fey,
que
nos,
des
ore
en
avant,
encontre
les
choses
desus
dites
ou
auqunes
d'icelles
ne
vendrons
ne
ferons
\36
venir
par
nos
ou
par
autres
ne
opposerons
ne
ferons
opposeir
an
temps
qui
est
à
venir
par
auqun
dreit
ou
par
auqune
rayson.
38 Et
renoncions
expresseement,
quant
aus
dites
choses,
sus
la
fey
et
l'obligacion
desus
dites
\37
à
tote
ayde,
à
tot
benefice
de
dreit
de
cort
d'iglize
et
de
cort
laye
et
à
toz
establissemenz
de
rey,
de
conte
ou
de
prince
faiz
et
à
ffaire
et
à
toz
privileges
donez
et
à
doneir
et
à
toz
usages
et
à
totes
costumes
39 et
à
totes
excepcions,
\38
decepcions,
privileges,
confirmacions,
raysons
et
allegacions
qui
de
fait
ou
de
dreit
porreient
estre
dites
ou
obicees
contre
la
tenor
de
ceites
presentes
leitres
et
qui
nos
porreient
aydeir
au
temps
qui
est
à
venir
\39
[à]
[faire]
[ou]
[à]
[venir]
encontre
les
choses
desus
dites
ou
auqunes
d'icelles.
40 Et
en
guarantie
de
totes
les
choses
desus
dites,
et
en
plus
grant
confirmacion
de
verité,
nos
avons
apposé
à
ceites
presentes
leitres
nostre
\40
[propre]
[seaus][...]
41 [Ce]
[fut]
fait
et
doné
et
saellé
en
jor
de
vendredi
avant
lou
dimenche
que
l'an
chante
42 Lethare
Je[r]usalem
43 en
l'an
de
graice
mil
dus
cenz
quatrevinz
et
quatre.
Notes de fiche
[a] Dans la même liasse, il y a une copie faite à Mirebeau, le 27 mars 1410, d'où sont tirées les leçon suppléées entre chrochets dans notre texte.
|
|