Accueil>Les corpus textuels>Charte ChMM230

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes de Meurthe-et-Moselle (chMM)
Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen
Édition de la charte : Martin-D. Glessgen / Michel Arnold (révision: D. Kihaï)

ChMM230

1263, 22 juillet

Type de document: charte: promesse

Objet: Promesse par Thiébaut [II] comte de Bar de rendre à Henri de Blâmont comte de Salm, ce que Thiébaut détient à Jouy du fief de Philippe de Raignecourt que Henri lui avait donné avec Sorny, que tenait Richart de Sur le Mur, et Marly, que tenaient Mathieu de Chambre et Huguenon, fils de Bonvallet de Bort Sailly.

Auteur: Thiébaut [II] comte de Bar

Sceau: auteur

Bénéficiaire: Henri de Blâmont, comte de Salm

Rédacteur: scribe de Henri de Blâmont, comte de Salm [pal]

Support: parchemin jadis scellé sur simple queue

Lieu de conservation: AD MM B 864, no 77, layette Pont-à-Mousson, fiefs I

Verso: Letre de Henri de Blammont (XIIIe s.)

1 Ge, Thiebaus, cuens de Bar, 2 fais savoir à touz· 3 que por ceu que Henris de Blammont, mez niez,: m'a donei,· 4 c'est à \2 savoir le fié de Crounei, que mes sires Richars de Sor Le Mur tenoit de lui et le fié de Joie que \3 mes sires Philippes de Regecort tenoit de lui· et le fié de Mallie que li sires Matheus de \4 Chambrez [1] et Uguenons, li fiz le signor Bonwailet [2] de Port Salliz tenoient de lui,· 5 je l'en doie \5 donei au dit mon signor Hanri de Saumes, 6 en-tel meniere que dou fié mon signor Philippe de Ragecort [3] de ceu que mes sires Hanris de Saumes i averoit,· il en panroit à la raison.· 7 En \6 tesmonaige de la quel chouse, je ai saelei ces lettres de mon sael, 8 que furent l'an de grace· mil \7 dous cens· et sexante et trois ans, le dimaige le jor de la Magdelene.
Notes de transcription
[1] Le scribe utilise zaprès une voyelle atone.
[2] Ainsi coupé:bonwailet.
[3] Le scribe a rayé ce mot, puis l'a réécrit au dessus de la ligne.