|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chHain) Responsable du corpus : - Édition de la charte : -
chHain063
1259, 31 mai.
Type de document: Charte: confirmation d'une donation.
Objet: Confirmation par Adam, maire d'Hyon, et Colin, son fils, de la donation par Watier Harduin à l'abbaye de Bélian d'un fief appelé «le fief Daniel», que Watier avait acheté à Marie de Cuesmes.
Auteur: Non annoncé.
Disposant: Adam, maire d'Hyon, et Colin, son fils.
Bénéficiaire: Abbaye de Bélian.
Autres Acteurs: Watier Hardui. Acte passé en présence de vassaux, d'échevins d'Hyon, de témoins et de religieuses de Bélian.
Support: Parchemin pourvu d'un repère chirographaire (voir à l'apparat, note 3).
Lieu de conservation: Archives de l'État à Mons (abbaye de Bélian, 52).
Édition antérieure: Ruelle, 1984, Documents linguistiques de la Belgique romane. I. Hainaut, p. 82-83.
Verso: Che contre escrit warde Adans, li maires de Hyon (XIIIe s.).
1 Ce
sachent
tout
cil
ki
cest
escrit
verront
2 ke
Adans,
li
maires
de
\2
Hion,
et
Colins,
ses
fix,
ont
greet
et
loet
3 le
fiet
ke
on
dist
le
fiet
\3
Danel,
le
quel
fiet
me
sires
Watiers
Harduins
donna
en
aumosne
\4
à-leglise
de
Bethleem
delés
Mons,
le
quel
fiet
devant
dit
cis
Watiers
\5
acheta
à
me
dame
Marien
de
Quemmes
par
le
los
de
celui
Adan.
4 Et
l'ont
\6
fianciet
cil
Adans
et
Colins,
ses
fix,
ke
jamais
le-glise
devant
dite
n'en
\7
sera
travillie
par
aus
ne
par
autrui
en
non
d'aus
[1].
5 La
furent
com
home
me
sires
\8
Berniers
de
Nouveles
li
chevaliers,
Giles
Emelins,
Jehans
de
le
Porte,
Giles
Mulés.
\9
6 S'i
furent
comm-eschevin
Thomas
li
Teliers,
Giles
de
Pessant,
Giles
Mulés
\10
et
Robers
li
Cureres.
7 Et
s'i
furent
com
tesmoing
maistres
Nicholes
li
Orfevres,
\11
me
sires
Giles,
priestres
de
Hion,
me
sires
Henris
li
Chapelains
et
Jehans
li
Bruslés.
\12
8 Et
s'i
furent
des
dames
de
Bethleem:
li
abbeesse
H.,
suer
Agnés
de
Nimi,
\13
suer
Marie
d'Estanquerke,
suer
Ysabiaus
d'Anich
et
suer
Marie
d'Inchi.
\14
9 Ce
fu
fait
[2]
le
vigile
de
Pentechoste,
el
mois
de
mai,
\15
l'an-del
Incarnacion
.MoCCoLIXo..
[3]
Notes de transcription
[1] ennond'ausau-dessus de la ligne et d'une autre main.
[2] Après fait, l'andelbiffé.
[3] Seule la moitié supérieure de l' inscription «l' an del incarnacion .mo.cco.lixo.» figure sur le parchemin. Ce texte, écrit en grands caractères, est coupé longitudinalement par le bord inférieur et fait office de repère chirographaire. La lecture, néanmoins, n'est pas douteuse.
|
|