Accueil>Les corpus textuels>Charte chHain007a

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chHain)
Responsable du corpus : -
Édition de la charte : -

chHain007a

1239, août.

Type de document: Charte: approbation.

Objet: Approbation par le chapitre de Sainte-Waudru de Mons, Thomas et Jeanne, comte et comtesse de Flandre et de Hainaut, et Lionnet, châtelain de Bruxelles, d'un règlement concernant le bois de Hal, leur commune propriété.

Auteur: Chapitre de Sainte-Waudru de Mons, Thomas et Jeanne, comte et comtesse de Flandre et de Hainaut, et Lionnet, châtelain de Bruxelles.

Sceau: Chapitre de Sainte-Waudru de Mons, Thomas et Jeanne, comte et comtesse de Flandre et de Hainaut, et Lionnet, châtelain de Bruxelles.

Bénéficiaire: Chapitre de Sainte-Waudru de Mons, Thomas et Jeanne, comte et comtesse de Flandre et de Hainaut, et Lionnet, châtelain de Bruxelles.

Support: Parchemin jadis scellé de quatre sceaux sur double queue. Les deux premiers sceaux et le quatrième ont disparu, un fragment du troisième subsiste.

Lieu de conservation: Archives de l'État à Mons (trésorerie des chartes des comtes de Hainaut, 25).

Édition antérieure: L. Devillers, 1873-1875, Cartulaire des comtes de Hainaut, t. II, p. 49-51, en note; L. Devillers, 1899-1913, Chartes… de Sainte-Waudru, t. I, p. 177; Ruelle, 1984, Documents linguistiques de la Belgique romane. I. Hainaut, p. 11-15.

Verso: Hec est compositio de bosco de Hal inter comitissam Flandrieet Hanonieet ecclesiam Sancte Gertrudis[a]et castellanum de Brusella (XIIIe s.). — vj (XIVe s.?).

1 Sacent tout cil qui cest escrit verunt 2 que nos, li eglise Sainte Waudrut de Mons, je, Thumas, cuens de Flandres et de Hainau, et je, Jehane, se feme, \2 contesse, et je, Lioniés, castelains de Brossele, avons ordené par no comun assens 3 que tous li bos de Hal, wastines, raspailles, bruieres et toutes si faites choses qui pertienent al bos sunt et de\3meurent comunement à nos trois 4 en tel maniere que li tresfons ne li bos ne puet estre partis et chascuns à le tierce part en tous les preus qui en venrunt, soit par pans u par lois u par amendes \4 u par trués u par services u par forfais u en altre maniere coment qu'il viegnent; 5 ne je, Thumas, cuens, ne je, Jehane, se feme, contesse, ne cil qui aprés nos iert cuens de Hainau, ne je, Lionés, \5 castelains de Brossele, ne cil qui aprés moi iert castelains ne poons metre en altre main, ne par fief ne par hiretage ne par don ne par vendage, ce que nos avons el devant dit bos, ne par nule \6 altre maniere, que cil qui cuens iert de Hainau et cil qui castelains iert de Brossele ne soient tous jors tenant comunement avuec l'eglise, chascuns à-tierce part prendant de tous les preus qui \7 venrunt del devant dit bos, wastines u bruieres u raspailles en si come devant est nomé. 6 Et s'il avenoit qu'alcuns reclamast à-ce bos et il i conqueroit alcune chose u par assente u par loi, che \8 qu'il conquerroit va sor le comun des trois signeurs devant dis et ce ne puet raquerre nus des trois signeurs que tantost ne resoit comun à tous trois, chascun tierce part paiant del racat raisna\9vle et fait à bone foit et chascun tierce part preus prendant. 7 Encor, ne nos, li eglise, ne je, li cuens, ne je, li contesse, ne cil qui aprés nos iert cuens, ne je, li castelains, ne cil qui aprés moi iert caste\10lains, sens le comun assens de nos trois, parceniers, ne poons faire vile ne moulin ne vivier ne sartage es lius devant només ne chose qui soit à-grevance as altres parceniers. 8 Et s'il avient par le \11 comun assens de nos trois, parceniers, que oste i viegnent manoir u on i face vile u vivier u moulin u sartage u on i-fuece carbeniere u miniere de quel metal que ce soit u quarriere por traire \12 piere, tout li preut qui en-venroient serunt comunement à nos trois, parceniers devant només, chascun à tierce part. 9 Et s'il avient chose que vile novele i soit faite, tout li preut qui enven\13roient, coment qu'il venissent, serunt comun à nos trois, chascun à tierce part. 10 Li warde del bos est comune et chascuns des trois parceniers puet metre forestier et chascuns des trois forestiers que \14 li parcenier meterunt jurra fealté à chascun de nos trois, parceniers. 11 Les pans, on les doit metre en alcun liu dedens le vile de Hal nomet par le comun assens des parceniers por warder et por rendre à chascun \15 se droit. 12 Encor, aprés le premiere taille del bos atendera on dis ans al mains devant le secunt taillage et, puis que on ara dis ans atendu, chascuns des trois parceniers doit querre marchans \16 et faire vendage à bone foit; et li quels de nos trois qui vende premerainement, ses vendages sera estaules et le covient loer les autres deus par lor chartres s'il n'ert ensi que li uns des altres deus \17 peuist miols faire le preu comun jusqu'à vint livres de blans et dedens quarante jors de respit aprés ce que on li ara noncié le vendage. 13 Et chascuns de nos trois, parceniers, prendera le creant de la siue \18 tierce part de le dete. 14 Et je, cuens de Hainau, por-ce que li eglise de Mons, de cui li tresfons muet de ce bos, m'a acompaignié avuec li et avuec le castelain de Brossele, je et li castelains de Bros\19sele li devons salver et desfendre de ci à droit le siene partie, cil de nos deus qui ainchois en-iert requis, et por ce n'iert mie li altres quites qu'il ne soit tenus del faire. 15 Gieres, por ce que \20 ces choses soient fermes et estaules à tous jors, nos, li eglise de Mons, je, Thumas, cuens, et je, Jehane, se feme, contesse de Flandres et de Hainau, et je, Lionés, castelains de Brossele, \21 avons ceste chartre confermee de nos propres saials. 16 Ce fu fait sollempnelment en l'an del Incarnation Jhesu Crist mil et deus cens et trente-nuef, el mois d'aoust.
Notes de fiche
[a] Erreur pour Waldetrudis.