Accueil>Les corpus textuels>Charte chHain006

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chHain)
Responsable du corpus : -
Édition de la charte : -

chHain006

1239, juillet.

Type de document: Charte: notification d'un accord.

Objet: Notification par Ostes, seigneur de Rianwez, de l'accord intervenu entre lui et l'abbaye de Bonne-Espérance au sujet de l'alleu de Saint-Feuillien, à Courcelles. Dans les bois de l'alleu, dont l'abbaye possédait les cinq vingt-sixièmes, le seigneur a fait délimiter soixante-deux bonniers, en une pièce, qui seront tenus en alleu par l'abbaye sous des réserves relatives à la création de «villes neuves», au droit d'usage des habitants de Courcelles, à l'essartage, à la garde des bois et au droit de justice. En échange de ces soixante-deux bonniers de bois, augmentés de quinze bonniers de terre, l'abbaye cède au seigneur de Rianwez les «masuiers» et les «hôtes» de l'alleu de Saint-Feuillien et les rentes dues par ceux-ci.

Auteur: Ostes, seigneur de Rianwez.

Sceau: Non annoncé.

Bénéficiaire: Abbaye de Bonne-Espérance.

Support: Parchemin, jadis scellé sur double queue, dont le bord de droite, déchiré, n'est resté intact qu'à hauteur des lignes 1, 17-23, 35. Une copie de la fin du XVIIe siècle figure dans le cartulaire A 8 (archives de l'abbaye de Bonne-Espérance, à Vellereille-les-Brayeux), fol. 69 ro-71 vo. C'est d'après elle que nous avons comblé les lacunes de l'original.

Lieu de conservation: Archives de l'État à Mons (archives locales, C 1486).

Édition antérieure: Ruelle, 1984, Documents linguistiques de la Belgique romane. I. Hainaut, p. 9-11.

1 Jo, Ostes, sires de Riuant Wes, 2 faich savoir à-tous chias ki sunt et ki venront 3 ke tele est li-pais entre-moi, d'une \2 part, et l'abeit de Bonesperance et le covent, 4 d'autre, d'endroit l'aluet Saint Foyllien ki est ens la parroche de Cor\3celles, dont plais astoit entre-moi et iaus, ke des bos conmuns dont il avoient en lor part de .xxvi. les .v. encontr[e]-[moi] \4, que jo lor enn-ai d'une part delivreit et fait aboneir bien par maeur et par eskevins .lxii. boniers quittemen[t]. 5 [Por] [le] [partie] \5 des conmuns bos dunt il avoient de .xxvi. les .v. lor a-je rendunt .lij. boniere mesureis d'une part. 6 Et, por le[s] [entrepresures] \6 qu'il disoient ke jo avoie entrepris et trait au mien endemene, se lor en a-je rendut .viij. boniere. 7 [Et] [por] [chiaus] [de] [Gem]\7blues et por chiaus de Mostiers et les autres parchoniers fors chiaus de Ravie, de que [jo] [ne] [me] [melle] [mie], [lor] [en] [ai] \8 rendut .ij. boniere. 8 Et ces .lxij. boniers lor a-je aboneis tous en une pieche, les queis il d[oient] [tenir] [frankement] [com] [lor] \9 aluet et maintenier si com il vorrunt et justicier le doient et puent frankement [com] [lor] [franch] [aluet] [sens] [avoet] [et] [sens] \10 nul signeur terrien à-reis de cho ke, se il ville i faissoient, li sires de R[iuant] [Wes] [avuoés] [seroit] [de] [1] [ces] [honmes] \11. 9 Et si volons c'on sace ke, tant com il vorrunt maintenir ceste lor partie en bo[s], [tant] [i] [aront] [cil] [de] [la] [parroche] [de] \12 Corcelles teil usuaire com il avoier i suelent, sauf cho que il en-paieront tele rente com il i a[fiert] [à] [l]'[abeit] [et] [au] [convent] \13 de Bone_sperance, si com de .xxvi. les .v. de quant il ist des communs bos. 10 Et, s'il avenoit ke cil [de] [Bone] [Esperance] [vo]\14sissent ce bos sarteir ne metre à terre, faire le puent sens calenge, si com le lor, as usages et as coustum[es] [et] [à] [le] [loi] [de] [Hai]\15nau et li home ki dit sunt, d'enki en-avant aprés le sartage, quitte doient estre de cel selvage tant co[m] [à] [le] [partie] \16 de le glise ki dite est. 11 Ne, aprés ce sartage, jo ne mi oir ne mi home ne usage ne autre droiture reclameir [n]'[i] [po]\17ons et faire le doit tenir li sires de Riuant Wes en pais et quittement le glise ki dite est de tous ses homes et de tous \18 ses hostes et de tous chiaus que li glise li a enscangiés par ceste pais, ki sunt et ki seront si justiçable, sauf cho que \19, par cho, ne ne poons ne ne devons demander, ne nos ne li signeur de Riuant Wes ki aprés nos venront, ne signerie \20 ne justige. 12 Et, se jo et mi oir ne le faisoient si com dit est, li sires de Hainau le doit faire tenir le glise devant dite \21 en bone pais, si com dit est, et de-mi et de mes ostes et de mes homes. 13 Et se puent ens en lor partie de ce bos metre lor \22 propre garde et avoir le forfait de lor bos et as rentes rechoivre ki issent de ce bos à jor c'om paier les devera, si com de \23 .xxvi. les .v. que li glise i doit avoir, et à l'avenant des amendes se eles i eskeoent. 14 Et, s'il avenoit que il en cel liu voisissent \24 faire ne cort ne maison, faire le poroent quittement si-com sor lor franc aluet et metre lor freres u lor mai[nies] \25, gent del siecle si com accensiseurs u moituiers. 15 Ne en cele cort ne en cele maison ne en tous les lius de cest[e] [parchon] [ki] \26 dite est, se forfais i avenoit, il le-poroent justicier et deveroent. 16 Et, se volentés ne consaus lor pr[endoit] [ke] [il] [seg]\27nor terrien vosissent apeler à cho justicier, autre n'i poroent apeler que le segnor de Hai[nau] [u] [moi] [u] [mon] [oir] \28 et, le queil qu'il i apelaissent, por cho ne seroient il mie tenu de rapeleir ne l'un ne l'autr[e] [autre] [fois] [por] [cho] [justicier], \29 s'il ne voloient. 17 Et si volons c'on sace que por le justice de ce bos dunt jo me delais et po[r] [quatorze] [boniere] [de] [terre] [et] [por] [un] \30 bonier de terre ke mes peres lor laissa par mon otroi en ausmone, ki tient à ces [quatorze] [boniers] [que] [jo] [lor] [ai] [doneit] [tenant] [à] [ce] [bos], \31 par dit de preudomes en cui nos no mesimes, si com mon segnor Oston de [Montegni], [mon] [segnor] [Williame] [de] [Ro]\32vroit et frere Robert, le provost de Bone_sperance, m'ont il rendu tous lor[s] [masuiers] [et] [tous] [lor] [ostes] [et] [totes] [les] [ren]\33tes et totes les droitures que cil masuier et cil oste lor devoent que il avoent de par [Saint] [Foyllien], [sauf] [cho] [que] [il] [retienent] \34 tous lor endemenes en terres, en bos, en preis [2] et les rentes de tous [les] [bos] [communs], [si] [com] [de] [vingt] [six] \35 les .v. en totes choses ki issent de ce bos, ki muevent del aluet Saint Foyllien, si com dit est devan[t]. 18 [Et] [cho] [me] [doient] [il] \36 warandir de chiaus de Saint Foyllien de Fosses jusqu'à-droit. 19 Actum anno Domini .MoCCoXXXIX., [mense] \37 julio.
Notes de transcription
[1] Entre deet ces, fgratté.
[2] Après preis, le parchemin présente une découpe horizontale de 36 mm sur 6 à 9 mm. Elle est antérieure à la copie, qui ne présente, ici, aucune lacune, comme le montre la comparaison avec le texte du cartulaire.