|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chHain) Responsable du corpus : - Édition de la charte : -
chHain006
1239, juillet.
Type de document: Charte: notification d'un accord.
Objet: Notification par Ostes, seigneur de Rianwez, de l'accord intervenu entre lui et l'abbaye de Bonne-Espérance au sujet de l'alleu de Saint-Feuillien, à Courcelles. Dans les bois de l'alleu, dont l'abbaye possédait les cinq vingt-sixièmes, le seigneur a fait délimiter soixante-deux bonniers, en une pièce, qui seront tenus en alleu par l'abbaye sous des réserves relatives à la création de «villes neuves», au droit d'usage des habitants de Courcelles, à l'essartage, à la garde des bois et au droit de justice. En échange de ces soixante-deux bonniers de bois, augmentés de quinze bonniers de terre, l'abbaye cède au seigneur de Rianwez les «masuiers» et les «hôtes» de l'alleu de Saint-Feuillien et les rentes dues par ceux-ci.
Auteur: Ostes, seigneur de Rianwez.
Sceau: Non annoncé.
Bénéficiaire: Abbaye de Bonne-Espérance.
Support: Parchemin, jadis scellé sur double queue, dont le bord de droite, déchiré, n'est resté intact qu'à hauteur des lignes 1, 17-23, 35. Une copie de la fin du XVIIe siècle figure dans le cartulaire A 8 (archives de l'abbaye de Bonne-Espérance, à Vellereille-les-Brayeux), fol. 69 ro-71 vo. C'est d'après elle que nous avons comblé les lacunes de l'original.
Lieu de conservation: Archives de l'État à Mons (archives locales, C 1486).
Édition antérieure: Ruelle, 1984, Documents linguistiques de la Belgique romane. I. Hainaut, p. 9-11.
1 Jo,
Ostes,
sires
de
Riuant
Wes,
2 faich
savoir
à-tous
chias
ki
sunt
et
ki
venront
3 ke
tele
est
li-pais
entre-moi,
d'une
\2
part,
et
l'abeit
de
Bonesperance
et
le
covent,
4 d'autre,
d'endroit
l'aluet
Saint
Foyllien
ki
est
ens
la
parroche
de
Cor\3celles,
dont
plais
astoit
entre-moi
et
iaus,
ke
des
bos
conmuns
dont
il
avoient
en
lor
part
de
.xxvi.
les
.v.
encontr[e]-[moi]
\4,
que
jo
lor
enn-ai
d'une
part
delivreit
et
fait
aboneir
bien
par
maeur
et
par
eskevins
.lxii.
boniers
quittemen[t].
5 [Por]
[le]
[partie]
\5
des
conmuns
bos
dunt
il
avoient
de
.xxvi.
les
.v.
lor
a-je
rendunt
.lij.
boniere
mesureis
d'une
part.
6 Et,
por
le[s]
[entrepresures]
\6
qu'il
disoient
ke
jo
avoie
entrepris
et
trait
au
mien
endemene,
se
lor
en
a-je
rendut
.viij.
boniere.
7 [Et]
[por]
[chiaus]
[de]
[Gem]\7blues
et
por
chiaus
de
Mostiers
et
les
autres
parchoniers
fors
chiaus
de
Ravie,
de
que
[jo]
[ne]
[me]
[melle]
[mie],
[lor]
[en]
[ai]
\8
rendut
.ij.
boniere.
8 Et
ces
.lxij.
boniers
lor
a-je
aboneis
tous
en
une
pieche,
les
queis
il
d[oient]
[tenir]
[frankement]
[com]
[lor]
\9
aluet
et
maintenier
si
com
il
vorrunt
et
justicier
le
doient
et
puent
frankement
[com]
[lor]
[franch]
[aluet]
[sens]
[avoet]
[et]
[sens]
\10
nul
signeur
terrien
à-reis
de
cho
ke,
se
il
ville
i
faissoient,
li
sires
de
R[iuant]
[Wes]
[avuoés]
[seroit]
[de]
[1]
[ces]
[honmes]
\11.
9 Et
si
volons
c'on
sace
ke,
tant
com
il
vorrunt
maintenir
ceste
lor
partie
en
bo[s],
[tant]
[i]
[aront]
[cil]
[de]
[la]
[parroche]
[de]
\12
Corcelles
teil
usuaire
com
il
avoier
i
suelent,
sauf
cho
que
il
en-paieront
tele
rente
com
il
i
a[fiert]
[à]
[l]'[abeit]
[et]
[au]
[convent]
\13
de
Bone_sperance,
si
com
de
.xxvi.
les
.v.
de
quant
il
ist
des
communs
bos.
10 Et,
s'il
avenoit
ke
cil
[de]
[Bone]
[Esperance]
[vo]\14sissent
ce
bos
sarteir
ne
metre
à
terre,
faire
le
puent
sens
calenge,
si
com
le
lor,
as
usages
et
as
coustum[es]
[et]
[à]
[le]
[loi]
[de]
[Hai]\15nau
et
li
home
ki
dit
sunt,
d'enki
en-avant
aprés
le
sartage,
quitte
doient
estre
de
cel
selvage
tant
co[m]
[à]
[le]
[partie]
\16
de
le
glise
ki
dite
est.
11 Ne,
aprés
ce
sartage,
jo
ne
mi
oir
ne
mi
home
ne
usage
ne
autre
droiture
reclameir
[n]'[i]
[po]\17ons
et
faire
le
doit
tenir
li
sires
de
Riuant
Wes
en
pais
et
quittement
le
glise
ki
dite
est
de
tous
ses
homes
et
de
tous
\18
ses
hostes
et
de
tous
chiaus
que
li
glise
li
a
enscangiés
par
ceste
pais,
ki
sunt
et
ki
seront
si
justiçable,
sauf
cho
que
\19,
par
cho,
ne
ne
poons
ne
ne
devons
demander,
ne
nos
ne
li
signeur
de
Riuant
Wes
ki
aprés
nos
venront,
ne
signerie
\20
ne
justige.
12 Et,
se
jo
et
mi
oir
ne
le
faisoient
si
com
dit
est,
li
sires
de
Hainau
le
doit
faire
tenir
le
glise
devant
dite
\21
en
bone
pais,
si
com
dit
est,
et
de-mi
et
de
mes
ostes
et
de
mes
homes.
13 Et
se
puent
ens
en
lor
partie
de
ce
bos
metre
lor
\22
propre
garde
et
avoir
le
forfait
de
lor
bos
et
as
rentes
rechoivre
ki
issent
de
ce
bos
à
jor
c'om
paier
les
devera,
si
com
de
\23
.xxvi.
les
.v.
que
li
glise
i
doit
avoir,
et
à
l'avenant
des
amendes
se
eles
i
eskeoent.
14 Et,
s'il
avenoit
que
il
en
cel
liu
voisissent
\24
faire
ne
cort
ne
maison,
faire
le
poroent
quittement
si-com
sor
lor
franc
aluet
et
metre
lor
freres
u
lor
mai[nies]
\25,
gent
del
siecle
si
com
accensiseurs
u
moituiers.
15 Ne
en
cele
cort
ne
en
cele
maison
ne
en
tous
les
lius
de
cest[e]
[parchon]
[ki]
\26
dite
est,
se
forfais
i
avenoit,
il
le-poroent
justicier
et
deveroent.
16 Et,
se
volentés
ne
consaus
lor
pr[endoit]
[ke]
[il]
[seg]\27nor
terrien
vosissent
apeler
à
cho
justicier,
autre
n'i
poroent
apeler
que
le
segnor
de
Hai[nau]
[u]
[moi]
[u]
[mon]
[oir]
\28
et,
le
queil
qu'il
i
apelaissent,
por
cho
ne
seroient
il
mie
tenu
de
rapeleir
ne
l'un
ne
l'autr[e]
[autre]
[fois]
[por]
[cho]
[justicier],
\29
s'il
ne
voloient.
17 Et
si
volons
c'on
sace
que
por
le
justice
de
ce
bos
dunt
jo
me
delais
et
po[r]
[quatorze]
[boniere]
[de]
[terre]
[et]
[por]
[un]
\30
bonier
de
terre
ke
mes
peres
lor
laissa
par
mon
otroi
en
ausmone,
ki
tient
à
ces
[quatorze]
[boniers]
[que]
[jo]
[lor]
[ai]
[doneit]
[tenant]
[à]
[ce]
[bos],
\31
par
dit
de
preudomes
en
cui
nos
no
mesimes,
si
com
mon
segnor
Oston
de
[Montegni],
[mon]
[segnor]
[Williame]
[de]
[Ro]\32vroit
et
frere
Robert,
le
provost
de
Bone_sperance,
m'ont
il
rendu
tous
lor[s]
[masuiers]
[et]
[tous]
[lor]
[ostes]
[et]
[totes]
[les]
[ren]\33tes
et
totes
les
droitures
que
cil
masuier
et
cil
oste
lor
devoent
que
il
avoent
de
par
[Saint]
[Foyllien],
[sauf]
[cho]
[que]
[il]
[retienent]
\34
tous
lor
endemenes
en
terres,
en
bos,
en
preis
[2]
et
les
rentes
de
tous
[les]
[bos]
[communs],
[si]
[com]
[de]
[vingt]
[six]
\35
les
.v.
en
totes
choses
ki
issent
de
ce
bos,
ki
muevent
del
aluet
Saint
Foyllien,
si
com
dit
est
devan[t].
18 [Et]
[cho]
[me]
[doient]
[il]
\36
warandir
de
chiaus
de
Saint
Foyllien
de
Fosses
jusqu'à-droit.
19 Actum
anno
Domini
.MoCCoXXXIX.,
[mense]
\37
julio.
Notes de transcription
[1] Entre deet ces, fgratté.
[2] Après preis, le parchemin présente une découpe horizontale de 36 mm sur 6 à 9 mm. Elle est antérieure à la copie, qui ne présente, ici, aucune lacune, comme le montre la comparaison avec le texte du cartulaire.
|
|