|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : (chHain) Responsable du corpus : - Édition de la charte : -
chHain001
1236, 30 ou 31 mars, ou 1236, mai, ou 1237 (n. st.), 1-31 mars ou 1237, mai.
Type de document: Charte: arrentement.
Objet: Arrentement de divers biens à Philippe Mousket pour lui et pour ses héritiers: 1) la sixième partie d'un bien légué aux pauvres par Guibert de Maude, bourgeois de Tournai; 2) la part d'une maison de pierre et du terrain attenant que Jean de Maude, après en avoir hérité de son père, avait donnée à un couvent dont frère Sohier est le mandataire; 3) la part échue à l'enfant mineur de feu Jean Bilehet, beau-frère de Jean de Maude, chanoine de Tournai, sur la maison de pierre.
Auteur: Les échevins de Saint-Brice.
Bénéficiaire: Philippe Mousket.
Support: Parchemin très délabré: encre pâlie, trous, bords échancrés. Un excellent fac-similé — mais non une photographie — du parchemin (ro et vo) tel qu'il se présentait en 1844 a été publié par B.C. Du Mortier (Compte rendu des séances de la Commission royale d'histoire ou recueil de ses bulletins, t. IX, Bruxelles, 1845, hors-texte entre les p. 144 et 145). Le parchemin était alors en bien meilleur état qu'aujourd'hui et, notamment, n'était pas amputé de la fin des six premières lignes. Nous avons mis entre parenthèses les emprunts que nous avons faits au fac-similé.
Lieu de conservation: Archives du chapitre cathédral de Tournai, A 559.
Édition antérieure: B.C. Du Mortier, 1845, Compte rendu des séances de la Commission royale d'histoire ou recueil de ses bulletins, t. IX, Bruxelles, p. 139, 140; Ruelle, 1984, Documents linguistiques de la Belgique romane. I. Hainaut, p. 3-4.
Verso: Felipres Moskés (XIIIe s.).[a]
1 Bien
sacent
tot
cil
ki
[so]nt
[1]
[et]
[ki]
[ser]ont
ont
ki
cest
escrit
veront
et
oront
2 que
li-es_kievin
de
Sa[int]
[2]
Brisce,
ki
les
[otr]ois
[3]
et
les
rent[es]
[4]
\2
des
povres
ont
à
warder,
3 arenterent
à
Felipon
Mousket
et
à
son
oir
4 par
.vj.
d.
blans
u
flamens
de-cens
à-le
Sain[t]
[Remi]
[5]
\3
et
.v.
sols
à
deus
tiermines
l'an
si
com
le
Candeler
et
fieste
Saint
Piere
entrant
a_oust,
5 le
siste
part
devant
et
derier[e]
[de]
[le]
[mai]\4zon
[6]
de
piere
ki
fu
Wibiert
de-Maude,
borjois
de
Tornai,
qu'il
dona
as-povres
por
Deu
quant
il
moru.
6 La
fu
à
cest
a[rentement]
[com]
[7]
\5
eskievins
Nicole
Cars
de-Vake,
Wibiers
de-Morel_porte,
Nicole
li-Borgnes,
Jakemes
Warisons,
Jehans
d[e]-[States],
[Jakemes]
[8]
\6
de-Vilers,
Ades
Parlemens.
7 Tot
cist
i
furent
com
es_kievins.
8 Apriés,
cierte
cose
soit
que
frere
Soh[iers]
(de
Maroi)
[…]
[et]
[9]
\7
li
consaus
de
se
maison
arenterent
9 à-Felipon
Mosket
et
à
son
oir
10 par
[.iv.]
[10]
d.
de-cens
blanc
u
flamenc
à
le
Saint
Remi
et
[…]
[11]
\8
sols
.i.
d.
mains,
à
ces
deux
tiermes
ki
devant
sont
dit,
11 tele
partie
com-mestre
Jehan
de-Maude
estoit
es_keuwe
en
le-maison
\9
son
pere
devant
et
deriere,
qu'il
lor
avoit
donee
por
les
armes
d'aus.
12 Et
par
devant
ces
eskiev[ins]
[12]
ki
sont
[dit]
[13]
fu
fes
cis
otroi
d[e]
[14]
\10
frere
Sohier
et
son
conseil
à
Phelipphon
Mouschet.
13 Encor
soit
ciertainnement
seu
que
mestres
Jehans
de-Maude,
canon[es]
[15]
\11
de
Tornai,
si
arenta
14 à
Felipon
Mouschet
et
à
son
oir,
15 par
.vj.
d.
blans
u
flamens
de-cens
à-le
Saint
Remi
et
.xiiij.
sols
par
an
à
ces
\12
deus
tiermines
ki
dit
sont,
16 tele
partie
com
à
l'en_fant
se
sereur,
qu'ele
eut
de
Jehan
Bilehet,
estoit
es_keuwe,
dont
il
estoit
\13
bailles
et
warde,
de
le-maison
de-piere
ki-nomee
est.
17 Por
ço
q'il
n'avoit
son
age
et
por
le
miols
de
l'enfant
le
fist.
18 Et
fu
\14
cier_kemanee
li
maisons
et
li
cors
deriere
par
ces
es_kievins
ki
dit
sont
et
demora
li
cors
em-pais
à-le-maison
de-piere.
19 Et
çou
\15
reconeut
mestre
Jehans
devant
deus
es_kievins
Nicolon
Colemer
et
Simon
de-Vaus.
20 Et
cist
le-recorderent
devant
lor
compaignons
\16
Wibiert
de-Morel_porte,
Jakemon
de-Vilers,
Rogier
de-Maude,
Huon
le-Fort,
Mahiu
Biec
d'Anette.
Tot
cist
i
furent
com-es\17kievin.
21 Et
por
ço
que
ço
soit
ferme
cose
et
estaule,
si
en
fu
fes
cis
escris
et
livrés
en
le
warde
des
es[k]ievins
[16],
l'an
del
\18
Incarnation
Nostre
Seigneur
Jesu
Crist
.MCCXXXVI.,
el
mois
de
ma[…]
[17].
Notes de fiche
[a] À gauche de cette mention et de la même encre qu'elle sont dessinés trois oiseaux de proie (H. ± 65, L. ± 80), posés, aux ailes repliées, disposés en triangle *﹡*. Cf. picard mousket «émouchet».
Notes de transcription
[1] Bord échancré.
[2] Bord échancré.
[3] Bord échancré.
[4] Bord échancré.
[5] Bord échancré.
[6] Bord échancré.
[7] Bord échancré.
[8] Bord échancré.
[9] Bord échancré.
[10] Encre pâlie.
[11] Bord échancré.
[12] Trou.
[13] Trou.
[14] Bord échancré.
[15] Bord échancré.
[16] Trou.
[17] Trou.
|
|