|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : (docAix) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : Maud et Pierre Payan
docAix007
1503, juillet.
Type de document: Procès.
Objet: Procès entre les acheteurs de rèves Jean Johannis et Bertrand Baranha.
Support: Cahier format 21 x 28, 52 ffo, couverture récente en carton; le premier folio a les bords décolorés, le dernier est à moitié déchiré et très sali. Le provençal alterne avec quelques paragraphes en latin.
Lieu de conservation: AD Aix-en-Provence, fonds Laucage, 306 E 1053, fo 22vo à 23ro.
Commentaire: Extrait du livre du tribunal des marchands.
1
Lo
jourt
.XX.
del
mes
de
Julhet
2 \2
En
la
causa
de
messier
Johannes
Johannis
contra
sen
Bertan
\3
Baranha
3 Examination
de
Anthonon
de
Gardana,
produch
per
la
\4
part
de
messier
Johannes
Johannis
4 L'an
mil
.Vc.
et
tres,
et
lod.-jourt
.XX.
de
Julhet,
constituit
en
la
presentia
\5
dels
nobles
Lois
Gautier
et
Jaumet
de
la
Roca,
juges
de
merchans
de
\6
aquesta
presenta
cieutat
d'Aix,
estans
en
la
botigua
[1]
de
sen
Honorat
\7
Penchinat,
laquala
ten
lod.
noble
Jaumet
de
la
Roca,
et
en
aquella
si
\8
sesens
subre
ung
banc
de
fusta
a
maniera
de
juges
sosmaiors
per
\9
rendre
a
cascun
son
drech,
lo
discret
home
Anthonon
de
Gardana,
\10
merchant
de-lad.
cieutat
d'Aix,
et
interrogat
per
losd.
juges,
mejansant
\11
son
jurament
per
lod.
Anthonon
subre
Sanct
Dieu
Evangelis
prestas,
\12
et
a
perilh
de
la
damnation
de
son
arma,
et
la
pena
de
.XXV.
lieuras
\13
de
coronas,
de
dire
la
veritat
subre
so
que
sera
interrogat,
et
primo,
\14
si
el
sap
que
mestre
Bertran
Baranha,
calsatier
d'Aix,
l'an
prochana\15ment
passat
davant
Tossans,
aya
aculhit
messier
Johannes
Johannis
\16
en
la
reva
del
vin
de
lad.-cieutat
d'Aix,
dis
et
respond
esser
veritat
\17
que,
circa
Tossans
passat,
lod.
Anthonon
de
Gardana
et
messier
Johanes
\18
Johannis
volian
salhir
a
la
crida
de
la
reva
de
la-farina
de
lad.
cieutat
\19
d'Aix,
et
pueis
agueron
conseilh
de
actendre
en
aquella
del
vin;
loqual
\20
Anthonon
de
Gardana
respondet
que
si
non
eran
tres
de
conpanhia,
que
\21
el
non
hi
volia
estre,
et
adoncas
dis
messier
Johannes
Johannis:
«Et
ben,
\22
sian
tres».
Et
adoncas
lod.
Anthonon
de
Gardana:
«Voles
que
parlen
a
sen
\23
Bertran
Baranha
que
es
revier,
et
serviria»;
loqual
messier
Johannes
\24
Johannis
respondet:
«Anas,
ieu
en
su
content».
Et
adoncas
lod.
Anthonon
de
\25
Gardana
anet
parlar
ald.
Baranha
de-lad.
reva;
loqual
Baranha
\26
li
respondet
que
ello
avia
lad.
reva
subre
si
tout
alfort,
que
el
\27
era
content
que
fessan
ensemble,
provesit
que
[2]
el
non
entendia
que
\28
ellos
[3]
aguessan
ren
en
so
que
el
era
salhit
[4],
mais
\29
si
tornavan
salhir,
que
el
era
content
de
estre
en
part,
provesit
que
\30
non
passessan
des
et
huech
cens
florins,
et,
dich
aquo,
lod.
Anthonon
\31
de
Gardana
s'en
anet,
et
ho
disset
a
messier
Johannes
Johannis,
exceptat
\32
so
que
li
avia
dich
que
non
volia
que
ellos
aguessa
ren
en
so
que
era
salhyt.
5
\33
Ben
es
vray
que
lod.
Gardana
pueis
pron
apres
ho
disset
ald.
messier
\34
Johannes
Johannis.
Altra
causa
dis
non
saber.
6 Interrogat
en
las
altras
causas
neccessaris,
dis
et
respond
ben,
exceptat
\35
que
dis
que
lod.
Baranha
es
parent
de
sa
dona.
7 Etat
de
.XXXVI.
ans
Possesis
mille
florins
8 Silhenci.
Notes de transcription
[1] del-d. barré.
[2] Après provesitque, un Sbarré.
[3] aguessanbarré.
[4] Après salhit, epbarré.
|
|