Accueil>Les corpus textuels>Charte docAix023

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : (docAix)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : Maud et Pierre Payan

docAix023

1526, 24 août.

Type de document: Convention.

Objet: Convention de démolition d'escalier et plancher entre Aymeric Malespine et Blaise Fornillie.

Support: Registre protocole, couverture parchemin récupéré de Bertran Borrilli, nerfs visibles, bon état, 1079 folios. Feuille volante, en insert, au niveau du fo 724 divisée en deux colonnes verticalement et pliée horizontalement. Cette pliure est déchirée aux deux bords.

Lieu de conservation: AD Aix-en-Provence, fonds Laucagne, 306 E 486.

1  Per recort de-la besonha que \2 deu fayre Mestre Blaze \3 de l'an 1526 […] [1] \4 d'Ahost.
2 Premier fayre les escalies de-la \5 crota de peyra de talha fis \6 a-plan de terra, que li-aura .XII. \7 marches ho mays si es condu-alt \8 ault la muralha que sera nesesari \9 per losd. escalie, et al bout \10 dal dit escalier una porta \11 per-anar dedins la-dita crota \12 de peyra de talha.
3 \13 Item fondra la viseta vielha \14 que hi-es de persent, et la renudara \15 que vengua a-fil de-la muralha \16 que part la salla et la canbra; \17 et en aquela dita viseta hy fara \18 totas las muralhes que […] [2] \19 besson, et la montara fis al cart \20 solier, et cant sera al dit cart \21 solier per-anar al sinquen, si \22 la dita viseta non hy pout \23 montar, sera tegut de hy fayre \24 ug escalie dret ho brisat al \25 plus profit de la meysson, ambe \26 totas las portas et fenestres que \27 hy sera nesesari, et si dita \28 viseta salhe de fora sus ug cuou \29 de lapi, hy fara de marchos de \30 talha, tant que aia passat la \31 vouta que salhe defora que podra \32 estre uno 18 marches, ambe lo dit \33 cuou de-lanpi de talha, et si non \34 salhe defora, fora dedis 10 marches \35 de peyra de talha, et n'en rebat 6 escus sol.
4 \36 Item que deu enblanquir dita viseta \37 dedis et deforas ben et deguda\38ment, et faire per-les cantos de \39 petis [3] babois, et reclaura lo \40 fracha, aquy honte es la \41 viseta vielha, tant de muralha \42 que de solies, et [4] aquelles \43 blanquir ben et degudament \44 et en la dita viseta una porta \45 de peyra de talha.
5 \46 Item fara de tras la viseta ung \47 petit saletre de mieja cano ho \48 sirqua que anara fis [al] [ters] [5] \49 solie que donara jort a-las \50 cambras, anbe les bujes \51 nesesari, et [6] mora \52 lo dit salestre al [ters] [7] solie, \53 et si acomensa al permier; et \54 cant sera al ters solie hy fara \55 ug arquier de peyra de talha, \56 et d'aquy en n'aut fara de \57 fenestres, so que sera nesesari; \58 et lo dit salestre sera \59 bardat de bars de talha, \60 et condura l'ayguo a-la \61 cariera abe de canons de tera.
6 \62 Item, dita viseta cubrira anbe \63 antrevos ben et degudament, \64 et de teulles, so que sera nesesari.
7 \65 Item dita viseta [8] aura \66 9 paumes de-larje dedis \67 hobra de tot cayre.
8 \68 Item fara dos chamineyos, \69 l'una a-la cambra [9] al \70 plan de salla, et l'autra-a-la \71 canbra de desus; et sera \72 las ditas chamineyas \73 revetidos a 2 menbres a \74 molura, embe la sospenta \75 et chanbranlle a-molura, \76 et aplanada dedins et \77 defora, ben et degudament, \78 et ug bart en cascuna \79 chamineya de 2 pans et 1/2 \80 et la resta de gip.
9  \81 [10] Item fondra dos solies de-las cambras de darier: so es lo \82 plus aut et lo plus bas, \83 et las retornara fayre de \84 nou, de gip, ben et degudament
10 \85 Item fara ug retrach crotat \86 de una cana, ho mays si fa \87 besson, et montara lo canon fis aqui hont sera \88 nesesari.
11 \89 Item enblanquira la reyre \90 botigua ben et degudament \91 et li donara jort, aqui \92 honte sera nesesari.
12 \93 Item sera tengut de blanquir et rendre net dedis et \94 de foras, tot so que lo dit \95 mestre Blaze fara.
13 \96 Item fara al plus aut de \97 la meyson, sive lo sinquen \98 solie [11], una gualalie \99 ambe fenestras et pilies que \100 hi sera nesesari, \101 a mon arbritit
14 \102 Item tota la defarda de \103 peyra [12] de \104 talha, et gipases, et fustalha \105 [13] sera del dit mestre, a\106setat la fustalha des dos \107 solies que deu fayre nou.
15 \108 Item si la porta de-l'intrada \109 de-la cariera sera besson de \110 la beysar, ho de-la mudar, \111 sera te(n)gut de-ho-fayre de peyra \112 de talha.
16  \113 [14] ly dona per-lo dit pres fach \114 floris dos ses et trenta, dic ff. 230 \115 pagados en fasent l'obraji, \116 et deu estre fach a-Calenas \117 prochanament venent.
17 Fach l'an \118 mil .Vc. et .XXVI., et lo \119 .XXIIII. d'ahost
18 \120 Charlle Malspina.

Notes de transcription
[1] Suite de taches d'encre en guise de date. Cette dernière figure en fin de la cedule, c'est le 24 août.
[2] Déchirure du papier. On devine lifan.
[3] pbarré horizontalement sur la hampe: pe? per?
[4] lesbarré.
[5] alsegonsur la ligne barré.
[6] seraloditbarré.
[7] segondsur la ligne barré (même correction qu'à la note v.).
[8] auabarré.
[9] pbarré.
[10] Itemfaradossoliesnoubarré.
[11] ugbarré.
[12] degibgipasesbarré.
[13] asetbarré.
[14] Deux lignes confuses avant lydona[…] dont nous donnons ici le texte: It. detotsoquelydeubarré; ff. 230deunon barré; estrefachacalenasbarré.