|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chOccAnc5 (chOccAnc5) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : C. Brunel
chOccAnc497
1189.
Type de document: Charte: donation.
Objet: Don aux frères du Temple contre une libéralité en deniers, par Uc de Levezou et Mabille sa femme, du champ de Saint-Georges déjà acquis de Raimon de Levezou, ainsi que de divers droits.
Auteur: Uc de Levezou et Mabille, sa femme.
Bénéficiaire: Les frères du Temple.
Lieu de conservation: Archives départementales de la Haute-Garonne, Ordre de Malte, grand prieuré de Saint-Gilles, commanderie de Sainte-Eulalie (cant. de Cornus, arr. de Saint-Affrique), Saint-Georges, pièce 14.
Édition antérieure: C. Brunel, Les plus anciennes chartes en langue provençale. Supplément (Paris, 1952), p. 132-134.
1 Notum
sit
omnibus
hominibus
2 quod
anno
dominice
incarnationis
.Mo.Co.LXXXo.VIIII.
3 eu
Ug
de
Levezo
et
eu
Amabilia
sa
moiller,
nos
dui
essems,
bonament
e
senes
engan
\2
e
senes
retenement
que
non-i
faim
de
re,
4 donam,
solvem
e
desanparam
et
ab
aquesta
present
carta
guirpem
per
aras
e
per
totz
temps,
per
nos
e
per
totz
homes
e
per
totas
femenas
daus
\3
nostras
partz,
per
amor
de
Deu
e
per
salut
de
nostras
animas,
a
Deu
et
a
sancta
Maria
et
alz
fraires
del
Temple,
ad
aquelz
que
aras
i-sso
e
per
adenant
i
serau,
e
per
nom
a
te,
Guillem
de
Sancta
Eu\4lalia,
comandador
de
la
maio
de
Sancta
Eulalia,
et
a
te,
Bernart
Porcel,
et
a
te,
Marco,
fraires
d-eissa
la
maio,
5 lo
camp
d-a
S.
Jorzi
ques
te
ab
la
vila,
e
las
vinnas
del
mas
de
\5
Salelas
ab
tot
zo
que
al
camp
et
a
las
vinnas
apertain,
que
sabem
e
conoissem
que
comprez
de
Raimun
de
Levezo
mon
cosi,
6 e
la
fermanza
qu-eu
demandava
a
Guillem
de
Sancta
\6
Eulalia
del
maleu
de
dos
muls,
e
tot
zo
que
a-la
fermanza
pertainnia,
o
de
messios
qu-eu
Ug
n-agues
fachas
o-d-alre,
7 e
generalment
ab
tot
aizo
sobredig,
eu
digz
Ug,
done
\7
vos
eus
lauze
al
vostre
entendement,
senes
tota
retenguda,
per
totz
temps,
totz
los
conquistz
queil
maios
a
fagz
de
me
o
de
mo
linnatge
per-alcuna
maneira.
8 Et
eu
Amabilia
\8
atretal.
9 E
se
per
las
rancuras
que-aviam
ab
la
maio
o
per
los
demanz
que-i
faziam
ren
podiam
demandar
o
acossegre,
tot
o-solvem
bonament
a
la
maio
per
amor
de
Deu,
per
nos
e
per
totz
los
\9
nostres,
per
totz
temps.
10 E
prendem
la
maio
e
totas
sa
causas
e
fe
et
e
merce
que
d-aizi
enant
amic
et
ajutori
li
siam
de
tot
nostre
poder.
11 Et
eu
Ug
ai
jurat
sobre
s.
evangelis
tocatz
que
\10
d-aquesta
hora
enant
re
non
queira
ni
deman
a
la
maio
ni
contra
aquest
escriut
no
venga
ni
contra
aquest
solvement,
12 et
eu
Amabilia
promes
em
bona
fe
e
presa
la
maio
e
merze,
que
hom
\11
ni
femena
per
nos
re-no-i
queira
ni
deman
per
nostre
vol
ni
ab
nostre
grat,
e
qui
o-fazia,
que
ajutori
e
valedor
en
siam
a
la
maio.
13 E
conoissem
e
sabem
que
de-la
caritat
de
la
maio
avem,
\12
eu
Ug
et
eu
Amabilia,
avut
.cc.
sol
melgoires
per
zo
que
amic
et
ajutori
li
siam,
nos
eil
nostre,
per
amor
de
Deu,
per
totz
temps.
14 Et
aizo
fo
fag
ad
Ameillau,
e-la
maio
del
ospital
de
Jheru\13salem,
15 em
presenza
et
en
autorizi
de
Guillem
Engelbert
que-i
era
per
baile
e
delz
cossols,
zo
es
de
Bernart
Peiro
e
d-en
Arnal
e
d-en
Guillem
del
Salez
e
d-en
Raimun
del
Poig,
et
en
au\14torici
d-en
Raimun
Esteve
e
d-en
G.
de
Malvas
e
d-en
Umbert
so
fraire
e
d-en
Peironet
e
d-en
Esteve
de
Mal
Telant,
de
Torna
Bosc,
de
Cap
Carnut,
de
Bernart
de
Coms
e
de
G.
\15
del
Mercadil
que
pres
lo
sagrament
per
la
maio.
|
|