Accueil>Les corpus textuels>Charte chOccAnc495

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chOccAnc5 (chOccAnc5)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : C. Brunel

chOccAnc495

1188.

Type de document: Charte: donation.

Objet: Don aux frères du Temple par Bérengère, femme de feu Raimon Bertran, de ce qu'elle avait au mas de Pouz et autres lieux, sous réserve de quelques usufruits et contre une libéralité en deniers.

Auteur: Bérengère, femme de feu Raimon Bertran.

Bénéficiaire: Les frères du Temple.

Lieu de conservation: Archives départementales de la Haute-Garonne, Ordre de Malte, grand prieuré de Saint-Gilles, commanderie de Sainte-Eulalie (cant. de Cornus, arr. de Saint-Affrique), pièce 60.

Édition antérieure: C. Brunel, Les plus anciennes chartes en langue provençale. Supplément (Paris, 1952), p. 130-131.

1 Notum sit omnibus hominibus 2 quod anno dominice incarnationis .Mo.Co.LXXXo.VIIIo. 3 eu Berengueira moiller que fui de Raimun Bertran, bonament \2 e sas engan e senes retenement que non-i faz de re, 4 done et autorc et ab aquesta present carta liure, per aras e per totz temps, per amor \3 de Deu e per salut de m-anima e de mos pairos, a Deu et a sancta Maria et a-lla maiso del Temple, alz fraires que aras i-sso e per ad\4enant i-sserau, e per nom a-te, B. Eschafre, maistre de la maiso de Sancta Eulalia, 5 totz aquelz dregz et aquellas razos que eu avia et aver \5 devia, o hom de me o per me, el mas del Poz et en tota la parroquia de S. Esteve de Larzac et el mas de Cassanojol et en tota \6 Sarnonenca et en totas las tenenzas, quals que siu et on que siu, queil maisos del Loc Deu eil sei habitador au tengut zai en reire o deviu te\7ner, e tot quant eu avia o-demandar podia per alcuna guisa en que queil maisos del Temple tenga o aia tengut. 6 E generalment tot enteirament \8 quant eu avia et aver devia deus las broas de Dorbienca e de Tarnesca daus Ameillau e daus Creissel e sus ves Larzac e ves Calm Mei\9so, on que d-aquestz termes e-llai ren agues o degues aver, 7 o done per totz temps senes tota retenguda, aissi con-es sobredig, a Deu et a-lla maiso del \10 Temple, ab tot quant dinz aquestz termes o en alcu loc li maisos del Loc Deu tenia de me, per amor de Deu e per m-anima, 8 ab .dc. sol. melgoires nous que \11 n-ai avutz e receuputz de te, dig B. Eschafre, per nom de caritat, delz quals mi tenc per be paguada si que res non remas en deute, 9 getat d-aquest \12 dig do .viii. sesters de seguel que retenc el mas del Chauzunesc et .i. ainnel et .i. aus de lana, et el mas de Barot et el meg mas delz Maselz \13 Sobeiras .iiii. sesters, et el mas delz Gresors .i. ainnel et .i. aus, solament tant quant estarai al segle. 10 Et ai jurat sobre s. evangelis. tocatz que \14 d-aquesta hora enant ren en tot aizo sobredig non remova ni contra aizo no venga, ni hom ni femena per me, ab mo vol ni per mun grat, e qui o \15 fazia, que eu guirenz en sia de totz homes a dreg a-lla maiso e reddeiriz de que qu-en perdes o per aizo meses. 11 E-doneus-o en tot quant ai et aurai \16 a vida e-pos mort. 12 E conosc e sai e ver que aquesta dicta honor tenia d-eissa la maiso a feu solament a ma vida. 13 E conosc vos e sagrament que ad \17 home ni a femena troa en-aquesta hora a vos, re no-i aia donat, vendut ni empeinnorat. 14 Et eu digz B. Eschafres, ab cosseil et ab voluntat \18 del comu capitol [d][-] [a] [1] Sa Eulalia, recep te, Berengueira, e tos pairos e tot to linnatgue, per amor de Deu e per aquesta caritat que-i as facha, en totz los \19 bes esperitals [de] [nostra] [maiso]. 15 Et aizo fo fag ad Ameillau, e-lla maiso d-eis lo Temple. 16 Autor Guillem de Malvas, Peiro de la Treilla l-arquiprevei\20re, Guiral [d][-] [Arpajo][,] [Guiral] del Mercadil, Marcó, Raimun de Trossit, Peiro de Rocolas, Bernart de Coms, Peiron Ugo d-a Rodes.
Notes de transcription
[1] Quelques passages ont disparu par suite d'une déchirure du bord du parchemin. Les mots qui manquent sont restitués d'après une copie du XIIIe s. conservée sous la même cote d'archives.