Accueil>Les corpus textuels>Charte chOccAnc490

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chOccAnc5 (chOccAnc5)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : C. Brunel

chOccAnc490

1187.

Type de document: Charte: donation.

Objet: Don aux frères du Temple par Uc comte de Rodez, de l'alleu et de la seigneurie de ce qu'ils ont acquis et pourront acquérir de ses fiefs, ainsi que d'autres privilèges.

Auteur: Uc comte de Rodez.

Bénéficiaire: Les frères du Temple.

Lieu de conservation: Archives départementales de la Haute-Garonne, Ordre de Malte, grand prieuré de Saint-Gilles, commanderie de Sainte-Eulalie (cant. de Cornus, arr. de Saint-Affrique), pièce 57.

Édition antérieure: C. Brunel, Les plus anciennes chartes en langue provençale. Supplément (Paris, 1952), p. 124-125.

1 Notum sit omnibus hominibus 2 quod anno dominice incarnationis .Mo.Co.LXXXo.VIIo. 3 eu Ug coms de-Rodes, bonament e-senes engan e senes retenement que non-i \2 faz de-re, 4 done, laude et autorc et ab-aquesta present carta liure, per aras e-per totz temps, per-me e-per-totz mos successors, per-amor de Deu e-per-salut de \3 m-anima e-de-mos pairos, a Deu et a-sancta Maria et alz fraires del-Temple, ad aquelz que aras i-sso e per adenant i-sserau, e per nom a-te, Bernart Eschafre, maistre \4 de la-maio de Sancta Eulalia, 5 l-alo e-la-seinoria de tot quant troa en-aquesta hora avez conquist de mos feusals e de tot quant per adenant ne conquerres per al\5cuna maneira, que-que-sia et on-que-sia. 6 E-per-tota ma terra, erbatgues e-boscs et aiguas et-intrars et-issirs aitant con ops vos n-aura. 7 E que non donez \6 leda ni pezatge ni alcu usatgue de-re que-aiaz en-tot mon-poder, en-terra ni en aigua. 8 E-luinna maisos o altra causa que aiaz en tota ma terra, \7 en castel o-e-vila o-deforas, no-sia forzada ni-tenguda de donar luinna talla o aquista de-bastizos ni-d-alre. 9 Ni-luinz vostre hom ni-femena \8 ni-res de-sa-causa no-sia forzaiz [1] ni tengutz de ren-a-donar, esters ledas solament pelz camis de-lur bestias de-carreg e-de-zo que-auriu comprat per \9 revendre. 10 E que-totz hom o-femena de-tota ma terra s-i-posca donar, sas o-malautes, a-vida o-a-mort, ab sa causa, ab pauc o-ab granre, o sol son cors, a \10 vostra maio, francament e-senes tot clam. 11 E-que-poscaz bastir per-vostra voluntat, foras-vila o-dinz, forzas o-altres bastimenz engleias et e-maios, et on vos \11 voillaz e-que [que] [2] voillaz, en-totz los-conquistz que avez faigz o-farez en-tota ma terra et-en-tot mo seinnoriu, 12 si que eu ni-luinz hom daus-las-mias partz ni per-me \12 no-i vengua n-i-torn per mal de vos ni-a-daun ni a-greug de-la-maio, ni-re-no-i-queira ni-deman per-seinnoriu ni-per-luinna maneira. 13 Totz aquestz dos et aquestz autorguamenz \13 sobredigz, sanament e-bonament et-alvostre entendement vos done eus liure, per amor de Deu e-per-m-anima, e-pelz bes e-per-las honors que a-fagz li-maios a-me et alz meus. 14 \14 Et ai jurat sobre s. evangelis tocaz que-contra aizo no-vengua, ni hom ni-femena, per-me, per-mo-vol mi-per-mon-grat, e-qui-o-fazia, que guirenz et ajutoris en-sia a-la maio de-tot \15 mon poder. 15 Et aizo fo fag a-Creissel soz l-olm, denant la-gleia. 16 Autor Guillem Jorda, Guillem de Castluz, Riol, Ugo Raimun de-Castluz e-Peiro Raimun so-fraire, Ricart de Tros\16sit, Berenguer de-Mun Ferrer.
Notes de transcription
[1] Sic, faute probable du scribe pour forzatz.
[2] Un trou du parchemin a fait disparaître ce mot.