|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chOccAnc5 (chOccAnc5) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : C. Brunel
chOccAnc490
1187.
Type de document: Charte: donation.
Objet: Don aux frères du Temple par Uc comte de Rodez, de l'alleu et de la seigneurie de ce qu'ils ont acquis et pourront acquérir de ses fiefs, ainsi que d'autres privilèges.
Auteur: Uc comte de Rodez.
Bénéficiaire: Les frères du Temple.
Lieu de conservation: Archives départementales de la Haute-Garonne, Ordre de Malte, grand prieuré de Saint-Gilles, commanderie de Sainte-Eulalie (cant. de Cornus, arr. de Saint-Affrique), pièce 57.
Édition antérieure: C. Brunel, Les plus anciennes chartes en langue provençale. Supplément (Paris, 1952), p. 124-125.
1 Notum
sit
omnibus
hominibus
2 quod
anno
dominice
incarnationis
.Mo.Co.LXXXo.VIIo.
3 eu
Ug
coms
de-Rodes,
bonament
e-senes
engan
e
senes
retenement
que
non-i
\2
faz
de-re,
4 done,
laude
et
autorc
et
ab-aquesta
present
carta
liure,
per
aras
e-per
totz
temps,
per-me
e-per-totz
mos
successors,
per-amor
de
Deu
e-per-salut
de
\3
m-anima
e-de-mos
pairos,
a
Deu
et
a-sancta
Maria
et
alz
fraires
del-Temple,
ad
aquelz
que
aras
i-sso
e
per
adenant
i-sserau,
e
per
nom
a-te,
Bernart
Eschafre,
maistre
\4
de
la-maio
de
Sancta
Eulalia,
5 l-alo
e-la-seinoria
de
tot
quant
troa
en-aquesta
hora
avez
conquist
de
mos
feusals
e
de
tot
quant
per
adenant
ne
conquerres
per
al\5cuna
maneira,
que-que-sia
et
on-que-sia.
6 E-per-tota
ma
terra,
erbatgues
e-boscs
et
aiguas
et-intrars
et-issirs
aitant
con
ops
vos
n-aura.
7 E
que
non
donez
\6
leda
ni
pezatge
ni
alcu
usatgue
de-re
que-aiaz
en-tot
mon-poder,
en-terra
ni
en
aigua.
8 E-luinna
maisos
o
altra
causa
que
aiaz
en
tota
ma
terra,
\7
en
castel
o-e-vila
o-deforas,
no-sia
forzada
ni-tenguda
de
donar
luinna
talla
o
aquista
de-bastizos
ni-d-alre.
9 Ni-luinz
vostre
hom
ni-femena
\8
ni-res
de-sa-causa
no-sia
forzaiz
[1]
ni
tengutz
de
ren-a-donar,
esters
ledas
solament
pelz
camis
de-lur
bestias
de-carreg
e-de-zo
que-auriu
comprat
per
\9
revendre.
10 E
que-totz
hom
o-femena
de-tota
ma
terra
s-i-posca
donar,
sas
o-malautes,
a-vida
o-a-mort,
ab
sa
causa,
ab
pauc
o-ab
granre,
o
sol
son
cors,
a
\10
vostra
maio,
francament
e-senes
tot
clam.
11 E-que-poscaz
bastir
per-vostra
voluntat,
foras-vila
o-dinz,
forzas
o-altres
bastimenz
engleias
et
e-maios,
et
on
vos
\11
voillaz
e-que
[que]
[2]
voillaz,
en-totz
los-conquistz
que
avez
faigz
o-farez
en-tota
ma
terra
et-en-tot
mo
seinnoriu,
12 si
que
eu
ni-luinz
hom
daus-las-mias
partz
ni
per-me
\12
no-i
vengua
n-i-torn
per
mal
de
vos
ni-a-daun
ni
a-greug
de-la-maio,
ni-re-no-i-queira
ni-deman
per-seinnoriu
ni-per-luinna
maneira.
13 Totz
aquestz
dos
et
aquestz
autorguamenz
\13
sobredigz,
sanament
e-bonament
et-alvostre
entendement
vos
done
eus
liure,
per
amor
de
Deu
e-per-m-anima,
e-pelz
bes
e-per-las
honors
que
a-fagz
li-maios
a-me
et
alz
meus.
14 \14
Et
ai
jurat
sobre
s.
evangelis
tocaz
que-contra
aizo
no-vengua,
ni
hom
ni-femena,
per-me,
per-mo-vol
mi-per-mon-grat,
e-qui-o-fazia,
que
guirenz
et
ajutoris
en-sia
a-la
maio
de-tot
\15
mon
poder.
15 Et
aizo
fo
fag
a-Creissel
soz
l-olm,
denant
la-gleia.
16 Autor
Guillem
Jorda,
Guillem
de
Castluz,
Riol,
Ugo
Raimun
de-Castluz
e-Peiro
Raimun
so-fraire,
Ricart
de
Tros\16sit,
Berenguer
de-Mun
Ferrer.
Notes de transcription
[1] Sic, faute probable du scribe pour forzatz.
[2] Un trou du parchemin a fait disparaître ce mot.
|
|