|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chOccAnc5 (chOccAnc5) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : C. Brunel
chOccAnc450
Vers 1180[a].
Type de document: Charte: donation.
Objet: Don de divers biens aux chevaliers du Temple par Daudé Pourcel et d'autres personnes.
Auteur: Daudé Pourcel et Ricart, sa femme.
Bénéficiaire: Chevaliers du Temple.
Lieu de conservation: Archives départementales de la Haute-Garonne, Ordre de Malte, grand prieuré de Saint-Gilles, commanderie de Sainte-Eulalie (cant. de Cornus, arr. de Saint-Affrique), le Vialar, pièce 5.
Édition antérieure: C. Brunel, Les plus anciennes chartes en langue provençale. Supplément (Paris, 1952), p. 85-86.
1 Deusde
Porcelz
e-sa-moller
Ricardz
dono
a-Deu
et
alz
cavalleirs
del-Temple
la
\2
meitat
del-feu
e-dæ-l-alo
d-aquo
c-au
em-Becet;
d-aiso
[1]
es
autre
P.
Guilleilms,
\3
Raimonz
Arnalz,
Ug
Alirorls.
2 B.
Escodacas
e-sa
moller
Ricardz
similiter
\4
dona
e-lauda
tot
quant
a
el-Vilar
per
alo,
e-lla
meitat
del
benifidi,
3 \5
e-quant
cogquerre
podrio
delz
feusals,
a
Dominideu
et
alz
cavalleirs
del
\6
Temple;
4 S.
Bernardz
Beg,
P.
Bernardz
de-Ferairolas,
Raimonz
Porcelz
\7,
B.
Mir,
Guilleilms
Raimonz,
P.
de-Rocafort.
5 Bernarda
e-mei
infantes
\8
e-mater
mea
donam
a-Deu
et
alz
cavalleirs
del-Temple
d'aquo
c-avem
el-Vilar
\9
la-meitat;
S.
Mir
de-Cornuz,
Peire
Mir,
Raimonz
de-Taiseiras.
6 Peire
de-Tor\10namira
dona
a-Deu
et
alz
cavalleirs
del-Temple
tot
quant
a
el-Vilar
per-feu
e-per-alo.
7 \11
Peire
de-Castluz
dona
a-Deu
et
alz
cavalleirs
del
Temple
lo-mas
del
Vilar
pro-anima
\12
sua,
sas
tota
reteguda
que
no-i-fa;
S.
Jordas
Rotbalz.
8 Arnalz
de-Tornamira
\13
dona
a-Deu
et
alz
cavalleirs
del-Temple
lo-mas
del-Gatis
per-feu
e-per-alo,
et
uxor
\14
sua
similiter.
9 Bernardz
Peire
Vilella
dono
[2]
Deo
et
alz
cavallers
del-Temple
la-mei\15tat
d-aquo
c-a
el
Fraisenel,
e-pos
sa-mort
tot
enteirament,
per-alo
e-per-feu.
10 Raimonz
de
\16
Verzols
dono
Deo
et
alz
cavalleirs
del-Temple
tot
quant
a
el-Vilar
e-totz
los
retornz
\17
e-llas
avengudas
que
li
avenrio.
11 Ot
de-Vendolovas
dono
Deo
et
militibus
Templi
\18
la-meitat
de-quant
a
el-Vilar,
et
uxor
mea
similiter;
S.
Jordas
Rotbalz,
Raimonz
\19
Galqueirs,
Gui
de-Castluz.
12 Guilleilms
de
S.
Ereri
et
uxor
mea
e-sei
efant
dono
\20
Deo
et
alz
cavalleirs
del-Temple
medietatem
de-quant
a
el-Vilar.
13 Auztorga
e-Peire
\21
Ug
mos
mariz
donam
e-laudam
a-Deo
et
alz
cavalleirs
del-Temple
de-tot
quant
avem
\22
el-Vilar
la-meitat
per
nostras
animas.
14 Mir
de-Bornag
et
Arnalz
sos
fraire
dono
Deo
et
\23
alz
cavalleirs
del-Temple
la-meitat
de-tot
quant
avio
el-Vilar,
per-feu
e-per-alo.
15 Ricardz
\24
Annaz
dono
Deo
et
alz
cavalleirs
del-Temple
la-quarta
part
del-mas
del-Vilar
pro-anima
\25
sua.
16 Gag
de-Peira
Bruna
donal
mas
de-Jenestos
a-Deu
et
alz
cavalleirs
del-Temple
\26
tot
quant
i-a,
sas
tota
reteguda,
pro
anima
sua.
17 Deusde
Raimonz
de-Montainol
dono
Deo
\27
et
militibus
Templi
.vii.
mases
en
Albinag,
per-alo,
e-total
parrochia
que
responda
aqui.
18 \28
[3]
Bernardz
Cedalz
e-ssos
fraire
dono
Deo
et
militibus
Templi
quartam
partem
de
tot
quant
\29
aun
el-Vilar.
19 P.
Rotbaldus
et
mei
infantes
donamus
Deo
vel
Milicie
quantum
habemus
totum
in\30tegrum
in-mansum
de-Fraissenel
pro-animabus
nostris,
pro-fevo
ac
alode;
isti
sunt
testes
Matfredus,
Rai\31mundus
Galquerius,
Ugo
de-Camaraz,
Ugo
Arlandus.
20 Adalbertus
et
uxor
mea
vel
mei
pueri
donamus
Deo
\32
et
militibus
Templi
mansum
de-Fraissenel
pro-animabus
nostris,
sine
ulla
retinencia
quod
non
facimus;
hec
\33
sunt
testimonia:
Frotardz
Gineis,
Ponz
de-Fay
e-Deusde-Rainal
qui
me
fecit
scribere.
21 \34
Ugo
Amalricus
dono
Deo
et
Milicie
quantum
abeo
in-Fraissenel
integer,
sine
ulla
reti\35nencia,
pro
anima
mea.
22 Et
Olumbellus
similiter.
23 Ugo
Petrus
de-Ssolatgue
dono
Domino
Deo
\36
et
Milicie
quantum
abeo
in
Fraisenel
integre
et
Bereggerius
de-Valla
et
uxor
\37
mea
similiter.
Notes de fiche
[a] Parmi les personnages cités, Gac de Peirebrune apparaît ici de 1172 à 1182, Raimon de Taissières de 1180 à 1195, Daudé Pourcel en 1196, Raimon Pourcel en 1176, Raimon Galquier en 1182, Daudé Raimon en 1184.
Notes de transcription
[1] Le scribe a superposé un cet une slongue.
[2] Sicet ailleurs. Le rédacteur de la pièce s'est plusieurs fois mépris sur les personnes des verbes en mêlant dans son esprit des constructions différentes de la phrase.
[3] De cette ligne jusqu'à la fin, le texte est écrit d'une encre plus blanche et d'une autre main.
|
|