|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chOccAnc2 (chOccAnc2) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : C. Brunel
chOccAnc177
1180.
Type de document: Charte: donation.
Objet: Don par Guiral de Solatgue et les siens, aux frères du Temple, de leurs droits sur la dîme du mas de Famulesques, pour la célébration d'un service annuel.
Auteur: Guiral de Solatgue et les siens.
Bénéficiaire: Frères du Temple.
Lieu de conservation: Archives départementales de la Haute-Garonne, Ordre de Malte, grand prieuré de Saint-Gilles, commanderie de Sainte-Eulalie, la Cavalerie (cant. de Nant, arr. de Millau), n° 14.
Édition antérieure: C. Brunel, Les plus anciennes chartes en langue provençale (Paris, 1926), p. 164-165.
1 Notum
sit
omnibus
hominibus
2 quod
anno
dominice
incarnationis
.M.C.LXXX.
3 eu
Guiralz
de
Solatgue
et
eu
Estevena,
sa
moiller,
\2
et
eu
Peire,
lur
filz,
e
totas
mas
serors,
et
eu
Guiralz
Ot,
et
eu
Deurde,
et
eu
Esteves,
et
eu
Aldis,
et
eu
Marcenca,
lur
sorre,
e
mei
[1]
\3
effant,
nos
tug
essems,
bonament
e
sas
engan
e
senes
retenement
que
non
i
faim,
4 donam
a
Deu
et
a
sancta
Maria
et
alz
frai\4res
del
Temple,
ad
aquelz
que
aras
isso
e
per
adenant
isserau,
5 totz
aquelz
dregz
et
aquellas
razos
que
nos
aviam
et
aver
deviam
el
deme
del
mas
\5
de
Famulescas,
per
amor
de
Deu
et
per
salut
de
nostras
animas
e
per
aquellas
de
nostres
pairos
e
per
annoal
qu'en
devo
li
fraire
de
la
maio
far
\6
a
me,
Guiral
de
Solatgue,
et
a
mos
effanz.
6 Et
aquest
dos
fo
fagz
e
ma
de
B.,
lo
capella,
e
de
Guiral
de
Larzac
que
i
ero
per
mandament
de
\7
B.
Escafre
que
era
maistre
de
la
maio
de
Sancta
Eulalia,
davant
la
gleia
de
Sancta
Maria
de
Larzac.
7 Et
eu
Deurde
Ot
sobredigz,
et
eu
\8
Guiralz,
et
eu
Aldis,
et
eu
Esteves,
ses
fraire,
nos
tug
essems,
bonament
essas
engan,
donam
a
Deu
et
a
sancta
Maria
et
alz
fraires
so\9bredigz
tot
quant
aviam
et
aver
deviam
e
la
faissa
d'entre
las
[2]
mas
d'al
Olm
del
Farao,
zo
es
assaber
[…]
deme.
8 Autor
so.
Notes de transcription
[1] Les mots emeiont été répétés par distraction au début de la ligne suivante.
[2] Sic. Après assabersuivent deux lettres empâtées. La pièce finit ainsi sans qu'aient été ajoutés les noms annoncés.
|
|