Accueil>Les corpus textuels>Charte ChMM161

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chartes de Meurthe-et-Moselle (chMM)
Responsable du corpus : Martin-D. Glessgen
Édition de la charte : Martin-D. Glessgen / Michel Arnold (révision: D. Kihaï)

ChMM161

1260, avril

Type de document: charte: donation

Objet: Donation par Mariette de Bouxières, soeur du prêtre Paris, au prieuré de Blanzey, de sa vigne située à côté du clos de l'abbaye; elle gardera sa terre sa vie durant mais donnera au couvent un muid de vin par an.

Auteur: Mariette de Bouxières

Sceau: prieur de Lay-Saint-Christophe et vicaire d'Amance

Bénéficiaire: prieuré de Blanzey

Autres Acteurs: [-]

Rédacteur: scriptorium du prieuré de Blanzey; scriptorium de l'abbaye de Sainte-Marie-au-Bois

Support: parchemin jadis scellé sur double queue

Lieu de conservation: AD MM H 1094, fonds de l'abbaye Sainte-Marie-au-Bois

Verso: Mariate de Blansi suers signor Parix (XIVe s.)

1 Conue chose soit à tous celz qui ces presentes lettres vairont et oront 2 que ge, Mariate de Busieres, suer lou signour Pariy, lou \2 prestre, en mon boin sens et en ma bone memoire, ai donnei et doing pour Deu, en pure aumosne, pour lou salut de m'arme et de mes ancessors \3 perpetuelment à l'egleise de Blanzei, ma vigne qui siet aps le clos de l'egleise de Blanzei,· qui me vient de mon propre yretage, de par ma \4 meire,· 3 en tel meniere que ge la tanrai des signours de l'egleise davant dite à-ma vie tant soulement,· par ·I· mui de vin que je lour an\5randerai chascun an,· de tel vin com en la vigne crestera,· le quel il panront en la cuve tout premiers;· 4 et ge ferai faire et laborer la davant \6 dite vigne al mien bien et loialment à-mon vivant;· 5 et aprés mon deces, li davant dite vigne revenra à l'egleise davant nommeie soule et quite [1] et en \7 pais sans nul contredit, en droit treffons si com droite aumosne que j'ai donneie pour m'arme et pour mes ancessors et offerte sor l'auteil en la davant dite \8 eglize.· 6 Et s'il avenoit que aucuns metist contredit ne debat en ceste aumosne ou el mui de vin devant dit par que li devant dite eglize en \9 fust greveie, ne l'aumosne amenrie,· je vueil et otroi et atour que li davant dite eglize se taingne à ma mason qui [2] ast aps la maison mon signour Pariy, le preste, mon frere devant nommei· et al meiz et al jardin qui [3] est derier ma maison davant dite,· pour tout faire et pour tout panre· jusqua-tant \10 que li dite egleize joroit de son aumosne entierement et en pais;· 7 et se faute de vin venoit par quoi on ne peust avoir le mui de vin de la vigne de\11vant dite, je randeroie, ou autres pour moi à l'eglize davant dite ·VI· s. de toulois· pour le mui de vin, tous les ans c'on ne le pouroit paier;· 8 cest don et \12 ceste aumosne, je-ne puis dor en avant vendre ne enwagier, ne tresmueir par autre testament que je face, ne par nule autre maniere;· 9 et se \13 ge le faisoie, je di qu'il fust nuls.· 10 Et pour ce que ceste chose soit ferme et estaule, ge,· devant dite, ai doneies ces presentes lettres as signors \14 de la devant dite eglize, saieleies et enforciees dou saiel le priour de Lay· et dou saiel signour Esteule perpetuel vicaire de l'eglise \15 d'Amance, en tesmoignage de veritei.· 11 Ce fu fait en l'an que li miliaires courroit par ·M·CC· et ·LX· ans,· on mois d'avril.·
Notes de transcription
[1] -i-suscrit.
[2] Idem.
[3] Idem.