|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chOccAnc5 (chOccAnc5) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : C. Brunel
chOccAnc531
1198.
Type de document: Charte: accord.
Objet: Accord entre la maison du Temple à Sainte-Eulalie, d'une part, et Bermon Gauzfré et son frère Guillem Gauzfré, d'autre part, lesquels abandonnent leurs réclamations sur la vigne de Salelles moyennant la redevance d'un pain aux vendanges.
Auteur: Bermon Gauzfré et Guillem Gauzfré son frère.
Bénéficiaire: La maison du Temple à Sainte-Eulalie.
Lieu de conservation: Archives départementales de la Haute-Garonne, Ordre de Malte, grand prieuré de Saint-Gilles, commanderie de Sainte-Eulalie (cant. de Cornus, arr. de Saint-Affrique), n° III, liasse XI, pièce 67.
Édition antérieure: C. Brunel, Les plus anciennes chartes en langue provençale. Supplément (Paris, 1952), p. 165-166.
1 Notum
sit
omnibus
hominibus
2 quod
anno
dominice
incarnationis
.Mo.Co.XCo.VIIIo.
3 \2
que
eu
Bermonz
Gauzfres
et
eu
Guillems
Gauzfres
sos
fraire,
nos
amdui
essems,
\3
fill
que
fom
de
Bernart
Gauzfre
d-Ameillau,
ab
cosseil
et
ab
voluntat
\4
de
Ponzo
de
Ludenzo
en
cui
garda
et
em-bailia
sem,
4 em
vengut
ad
\5
acordament
et
a-de_feniment
de-tot
aquel
contrast
e-d-aquel
deman
\6
que
nos
fadiam
e
far
podiam
e-lla
vinna
de
Salellas,
que
es
de
\7
la
maiso
de
la
Cavallaria,
5 ab
los
fraires
de
la
dicha
maiso,
\8
e
per
nom
ab
te,
Bernart
Porcel,
et
ab
te,
Peiro
Gauzbert,
ab
los
quals
\9
aquest
acordament
fedem.
6 El
acordamentz
fo
aitals
que
tot
\10
quant
en-aquesta
vinna
sobredicha
demandavam
ó
demandar
\11
podiam
per
alcuna
maneira,
tot
ó
solvem
et
ó
gurpem
et
ó
des\12amparam
a
Deu
et
a
sancta
Maria
et
alz
fraires
de
la
dicha
maiso,
\13
ad
aquelz
que
aras
i-so
e
per
adenant
i-serau,
7 ab
.i.
pa
quenz
en
de\14vez
donar
cad-an
a-vendemias,
el
pas
deu
esser
aitals
que
dos
\15
[…]
[1]
hom
de
l-emina
d-a
Ludenzo,
e
sel
pas
nonz
ad_autava,
\16
[…]
ne
hom
donar
mija
emina
de
froment
a-mesura
[…]
[2]
Notes de transcription
[1] Des taches ont recouvert le début des lignes 15 et 16.
[2] Le reste du parchemin a été rongé.
|
|