Accueil>Les corpus textuels>Charte chOccAnc513

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chOccAnc5 (chOccAnc5)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : C. Brunel

chOccAnc513

1194.

Type de document: Charte: vente.

Objet: Vente à l'abbaye de Bonnecombe par Bernart Bérenger et Ermessen Vilare sa femme, avec confirmation scellée du comte de Rodez, de la moitié de deux mas et d'une apendarie au Viala.

Auteur: Bernart Bérenger et Ermessen Vilare, sa femme.

Sceau: Autrefois scellé sur une double queue de peau qui existe encore.

Bénéficiaire: L'abbaye de Bonnecombe.

Scribe: Bernart[a]

Lieu de conservation: Archives départementales de l'Aveyron, abbaye de Bonnecombe (comm. de Comps-la-Grand-Ville, cant. de Cassagnes-Begonhès, arr. de Rodez), Vareilles, liasse 1, pièce 68.

Édition antérieure: P.-A. Verlaguet, Cartulaire de l'abbaye de Bonnecombe, t. I (Rodez, 1918-1925; Archives historiques du Rouergue, t. V), p. 541, n° 274,2; C. Brunel, Les plus anciennes chartes en langue provençale. Supplément (Paris, 1952), p. 151-152.

1 Anno ab incarnatione Domini .M.C.XC.IIII. 2 Eu Bernartz Berenguers et eu Ermessenz Vilara sa moiller, per-nos \2 e pelz nostres, per bona fe e ses engan et ab aquesta carta 3 vendem e solvem, guirpem e per totz tepms [1] \3 desamparam, la meitat de dos mases e d-una apendaria del Vilar, lo feu el alo e totas las altras \4 drechuras qu-aperteno ad aquestz dos mases et ad aquesta apendaria, que nos i-avem o aver i-devem o altre \5 i á per nos o de nós, 4 a Deu et a sancta Maria de Bona Cumba et a-n Bertran l-abbát et alz fraires qu-ara-i so ni \6 adenánt i-serau, per .m. sol. de rodenes e per dós bous. 5 E d-aquestz .m. sol. e d-aquestz dos bous tenem nos per \7 pagát, si que a-lla maiso ni alz fraires res non rema en deude. 6 E-ss-om ni femena reus-i contradizia neus i \8 amparava, eu Bernartz Berenguers et eu Ermessenz sa moiller serem vos en guirent a-dreig. 7 E dam vos o \9 en totas nostras causas un que sio, e desvestem ne nos e revestem ne vos. 8 Et eu Petita, maire d'Ermessenz \10 sobredicha, aquesta venda laude et auctorc. 9 E tota aquesta carta et aquesta venda sobredicha eu Bernartz \11 Berengueirs et eu Ermessenz sa moiller tenrem et encontra no-venrem, nos ni hom ni femena per nos, ni \12 per nostra art ni per nostre gein ni per negura [2] maneira que nos posquam, se Deus nos ajut et aqueig saing evangeli \13 toquat! 10 E donam vos en per fermanza e per guirentia n-Ugo lo comte de Rodés, qui aquesta carta a lau\14zada e cofermada e facha sagellar ab so sagel. 11 E-ss-aquesta honres sobredicha val mai d-aitant quo vos \15 i donatz, eu Bernartz Berenguérs et eu Ermessenz sa moiller donam ó a Deu et a-lla maiso de Bona Cumba \16 et alz fraires, que totz temps o aiatz et o teinnatz per-bona drechura. 12 S. W. de-lla Barreira, enz Beg sos \17 fraire, Bernartz Gauzbertz, enz Esperos, Rotguers Mala Mosqua, Ademars de-lla Barreira, Golfeirs, Bona\18matz, Duranz de Rama, Elias de Reboesc, enz Ug lo priors de Bona Cumba, Bernartz Rigalz, Peire \19 Ermitás, Gui de Nova Cella, Ug Cornetz, Daurde de-lla Luninainna et Bernartz qui-ll-escrius.
Notes de fiche
[a] Le scribe Bernart a écrit aussi la pièce n° 246.

Notes de transcription
[1] Sic.
[2] Sic.