|
Documents linguistiques galloromans
Corpus : chOccAnc5 (chOccAnc5) Responsable du corpus : Martin Glessgen Édition de la charte : C. Brunel
chOccAnc472
1184.
Type de document: Charte: mise en gage.
Objet: Impignoration aux frères du Temple par Bermon de Luzençon, de ses droits sur le mas de la Rouquette avec jouissance des revenus, en garantie du prêt de quatre-vingts sous de deniers de Toulouse, dont la valeur est déterminée en argent fin.
Auteur: Bermon de Luzençon.
Bénéficiaire: Les frères du Temple.
Lieu de conservation: Archives départementales de la Haute-Garonne, Ordre de Malte, grand prieuré de Saint-Gilles, commanderie de Sainte-Eulalie (cant. de Cornus, arr. de Saint-Affrique), le Vialar, pièce 29.
Édition antérieure: C. Brunel, Les plus anciennes chartes en langue provençale. Supplément (Paris, 1952), p. 107-108.
1 Notum
sit
omnibus
hominibus
2 quod
anno
dominice
incarnationis
.Mo.Co.LXXXo.IIIIo.
3 eu
Ber\2munz
de
Luzenzo,
bonament
e
senes
enguan
e
senes
retenement
que
non-i
faz
\3
de
re,
4 met
em
peinnora
per
me
e
per
totz
homes
e
per
totas
femenas
deus
las
mias
\4
partz,
et
ab
aquesta
present
carta
liure
per
aras
e
per
adenant,
a
Deu
et
a
sancta
Maria
et
\5
alz
fraires
del
Temple,
ad
aquelz
que
aras
i-sso
e
per
adenant
i-sserau,
e
per
nom
a
te,
\6
Guillem
de
la
Guarrigua,
comandador
de
la
maio
de
Sancta
Eulalia,
5 totz
aquelz
dregz
\7
et
aquellas
razos
que
eu
ai
et
aver
deg
el
mas
de
la
Roqueta
et
czo
que-i
apertain,
per
.lxxx.
\8
sol.
de
raimundencs
bos
e
per_correvols
delz
quals
mi
tenc
per
be
paguatz
si
que
res
\9
non
remas
en
deute,
o
per
argent
fi
a
razo
de
.l.
sol.
lo-marc,
troa
paguatz
vos
aia
\10
em
paz.
6 E
sia
sauput
que
tot
zo
que
eu
ai
en-aquest
dig
mas
so
.iiii.
sester
de
froment
a-me\11sura
veilla
et
.i.
sesters
de
civada
ad
eissa
mesura
veilla
et
.i.
megz
moltos
de
.ii.
\12
sol.
e
.vi.
d.
et
.i.
megz
porcs
de
.viiii.
d.,
tot
aizo
vos
met
bonament
em-peinnora
\13
a
vos
o
ad
aquelz
a
cui
vos
o
volraz,
a
totz
vostres
plazers
a
far
per
aquestz
.lxxx.
sol.
\14
sobredigz.
7 E
done
vos
e
voil
que
aiaz
de
bon-dreg
tota
aquesta
dicha
azissida
si
que
no
\15
sia
comtada
em
pagua
tant
longuament
troa
vos
aia
redutz
aquestz
diners
em
paz
\16
o
argent
fi
aissi
con-es
dig,
seil
moneda
mescabava.
8 Et
ai
jurat
sobre
s.
evangelis
\17
tocatz
que
contra
aquest
escriut
no
vengua
ni
en-aizo
ni
a
la
maio
per
aizo
re
non
queira
ni
deman,
\18
ni
hom
ni
femena
per
me,
d-aquesta
hora
enant
troa
d-aquest
aver
o-aia
rezemut
a-lur
en\19tendement;
e
qui
o
fazia,
son
guirenz
de
totz
homes
e
de
totas
femenas
a
la
maio;
9 e
que
qu-en
\20
pertcez
o
per
aizo
messez,
dous-o
en-aizo
especialment
e
pois
en-tot
quant
ai
o
aurai
a
vi\21da
e
pos
mort.
10 Et
en
quant
que
mogut
o
passat
vos
fos
de
tot
aizo
sobredig,
eu
Ri\22olz
sous-en
tengutz
de
tot
e
bona
fermanza
e
redeire
de
que
qu-en
pertcez,
e
doneus-o
en
tot
\23
quant
ai
a
vida
e
pos
mort,
et
aizo
ai
vos
jurat
sobre
s.
evangelis
tocatz.
11 Et
eu
Aldi\24arz
sa
moiller
ai-vos
jurat
eissament
que
en-aquest
mas
sobredig
ni
en
re
queil
maios
aia
\25
de
Bermun
mo
fraire
conquist
d-aquesta
hora
enant,
re
non
queira
ni
deman,
ni
hom
ni
femena
per
\26
me.
12 Termes
de
rezemer
aiso
a-la
S.
Ylari
e
d-aqui
d-an
en
an.
13 Et
aizo
fo
fag
a
Creissel,
e-la
cort
\27
de
Riol.
14 Autor
Bernart
de
Soia
lo
morgue
e
Celebru
de
la
Roca,
Graver,
Bernart
Arnal,
\28
Berenguer
Raimun,
Guiral
del
Mercadil,
Raimun
de
Peira,
Berenguer
de-Mon
Ferrer,
Raimun
\29
Gebeli,
Peiro
Raimun
Vaca,
P.
Frotart,
R.
Bernart
Vaca,
Bernart
Bedas,
et
aquist
.v.
viro
\30
paguar
aquestz
.lxxx.
sol.
a
G.
de
la
Guarrigua
a
Bermun.
15 Et
eu
Raimunda
maire
de
Bermun
ju\31re
e-ma
de
te,
G.
de
la
Guarrigua,
sobre
s.
evangelis
tocatz
que
d-aquesta
hora
enant
re
non
quei\32ra
ni
deman
en
tot
quant
li
maios
á
de
B.
mo
fil
per
alcuna
maneira.
16 Et
eu
Lucia
sa
filla
\33
solvi
e-desampar
aizo
eis
a
Deu
et
a-la
maio
per
totz
temps,
per
me
e
per
totz
homes
daus
las
\34
mias
partz.
17 Et
aizo
fo
[fag]
[1]
ad
Ameillau
de
Raimunda
e
de
Lucia,
e
la
cort
d-Esteve
de
Paris.
18 Autor
\35
Peiro
de
Leucos,
R.
Esteve,
G.
del
Mercadil,
P.
de
Sivrana,
D.
so
fraire.
Notes de transcription
[1] Le scribe a omis le mot fag.
|
|