Accueil>Les corpus textuels>Charte chOccAnc256

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chOccAnc3 (chOccAnc3)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : C. Brunel

chOccAnc256

1191, 6-27 novembre.

Type de document: Charte: échange.

Objet: Détermination de la part de Peire de Tripol dans un échange entre lui et Raimon de Dourgne.

Auteur: Raimon de Dourgne.

Bénéficiaire: Peire de Tripol.

Support: Partie inférieure d'une charte-partie par ABC. La partie supérieure correspond à la pièce n° 255.

Lieu de conservation: Archives nationales, J 322 (Toulouse XIII), n° 41.

Édition antérieure: C. Brunel, Les plus anciennes chartes en langue provençale (Paris, 1926), p. 250-251. Indiqué par A. Teulet, Layettes du Trésor des chartes, t. I (Paris, 1863), p. 167, n° 390.

1 Anno ab incarnacione Christi .M.C.XC. et .I., in mense novimbri, feria .iiiia., rengnante Filipho rege, Raimundo, Tolosano comite, Fulcranno ephiscopo. 2 Aisço es carta de bescambis que fa R. de Dorna \2 ab Peiro de Tripol. 3 Et es saber que Ramons de Dorna dona per escambis a'n Peiro de Tripol tot aquo que á e la parrochia de Sancta Maria de Saguornag, ni om ni femna \3 de lui i te, tot erm et condreig, ab intrars et ab issirs, els omes e las femenas qu'en so, ab totas lors teneusas els servizis que far devo, 4 e tot lo feu que Ermen\4gaus de Saguornag ni sos fraire Guillems ni lor sor Paguana teno de lui, 5 tot ve ad aquesta part, o mels lo teno e la vila de Saguornag ni els terminis de la \5 vila, et una cuisa de vaqua que dona per cad'an lo mas d'Estravols, 6 et Guirauda ab sos dreigz, la seror de Wuillem Brus, e tota la veguaria de S. Jerma que Pe\6legris tenia de lui, e la vila de S. Jerma, e tot lo feu e totas las taschas els capos els pas, 7 et Bernad Morud e sos fraires e sas serors ab totas lors teneusas els serzwt/>vizis que far devo, eisez Arnaud Morud e sos efantz solament senes teneusa de tot aquo que tengro de Pelegri. 8 Et Arnaudz Morudz e sos fils assolvo a'n Peiró \7 de Tripol et a tota sa posteritad tota la lor part que aviau e la lor teneusa que tengro de n'Arnaud Bernad ni d'en Pelegri, so fil, e la vila de S. Jerma. 9 Et Arnaud Isa\8rn ab tota la teneusa que te de R. de Dorna, aitant quant tnia [1] de Pug Udolo vas la vila de S. Jerma, sia ad aquesta part. 10 \9 Ad [2] aquesta eissa part ve la pesza de la terra que fo \10 de la teneusa de n'Arnaud Isarn que es entre lo riu de Costanza et aquel riu de Merdalo. 11 E tot lo feu que teno de R. de Dorna e la vila \11 de S. Jerma ni e la vila de Celairols Bernadz de Vila Nova ni sos fraire Vidals sia ad aquesta part, 12 e tot aquo que Arnaudz de Guariguas ni Isarns \12 de Vintro teniau de lui ni tengro e la parrochia de S. Jerma, tot ve ad aquesta part, 13 et tot aquel espleiu que R. de Dorna avia a Celairols ni a Pug \13 Udoló ve ad aquesta part. 14 Tot aisço predig ve a la part de Peiro de Tripol per escambis, eisez aquo que R. de Dorna i a retengud que es nomenati\14vad desus, sço es a saber Arnaud Morud e sos efantz, e deu li'n esse guirentz R. de Dorna. 15 \15 Testimoni so Siquardz de Pug L. et R. del Gua et A. de Monteschiu et Guillems de Mala Val et Guilabertz de Foisag et Bernadz Guodz \16 qui aquesta carta escrius.
Notes de transcription
[1] Sic.
[2] Les mots Adaquestapart[…] riudeMerdalosont ajoutés avec un signe de renvoi avant l'indication des témoins.