Accueil>Les corpus textuels>Charte chOccAnc208

Accueil

Descriptif du projet

Les corpus textuels

Interrogations linguistiques
[vers une autre interface]

Contact

 

Choix d'édition

édition critique
édition interprétative
édition diplomatique

Montrer la structure rhétorique

non
oui

   

Téléchargement du document

fichier xml fichier pdf

Documents linguistiques galloromans
Corpus : chOccAnc3 (chOccAnc3)
Responsable du corpus : Martin Glessgen
Édition de la charte : C. Brunel

chOccAnc208

Vers 1183[a].

Type de document: Charte: donation.

Objet: Don par Uc de Lusençon à l'hôpital Saint-Jean de Jérusalem, de droits à Roquagel.

Auteur: Uc de Lusençon.

Bénéficiaire: Hôpital Saint-Jean de Jérusalem.

Lieu de conservation: Archives départementales de la Haute-Garonne, Ordre de Malte, grand prieuré de Saint-Gilles, commanderie des Canabières (comm. de Salles-Curan, arr. de Millau), liasse des titres divers à classer.

Édition antérieure: C. Brunel, Les plus anciennes chartes en langue provençale (Paris, 1926), p. 195-196.

1 […] [1] e tot aquela seinoria que eu […] [2] \2 en aquela onor sobredicha que […] de Roqua\3gel donet a l'ospital on que re n'i dones fors \4 lo cors del castel de Roquagel, sas tota reteguda \5 que no i fez, qualque ces ni qualque servizi eu \6 en aquesta onor sobredicha ages ni om m'en de\7ges far, done e laise a l'ospital ab .i. liura de \8 pebre que l'ospitals ne deu donar cad'an a la \9 festa Tot Sains, 2 et ai dich e quoveingut per me \10 e pelz meus e jurat sobre s. avangelis toquats \11 que jamai re no i queira ni i deman, ni eu ni om \12 ni femena per me ni daus la mia part, e qui que \13 o fezes, dech n'esser guirens e devendeire a la \14 maio de l'ospital. 3 E qualque alo ni qualque \15 drechura eu agues ni aver poges e la terra que \16 l'ospitals a quoinquista de D. Isimbert ni de \17 sa moiler Estefania, tres pezsas de terra que son \18 entre la Cadeneda et Espiafolet, sas tot rete\19nemein que no i faz de re. 4 Et eu Mabilia \20 moiler Ugo de Levezo, ai tot aquest sobre\21dich don lauzat et afermat 5 e dich e quo\22veingut per me e per tots lo meus e pres e fe et e \23 merce l'ospital que jamai re no i queira ni i \24 demande, ni om ni femena per me, en tota a\25questa onol sobredicha. 6 Et eu Uc de Levezo \26 e ma moiler, amdoi essems, avem donada \27 tota aquesta sobredicha onor a l'ospital per am\28mor de Deu e de salvament de nostras armas \29 e de nostre liinatge. 7 E tots aquestz sobredich \30 dos fo fachs sus a la porta del Castelnou, \31 e la ma de R. de Cornuz qu'era comandaire \32 de la maio de Boluc, e R. de Cornuz donet \33 nos en .cc. sol.; 8 et eu Uc de Levezo ai dich e quo\34veingut e ma moiler e jurat sobre s. avangelis \35 toquats que tot aquest do aisi quom aisci es sob\36brescriuts ferm lo fazsa estar per tots tems \37 per me e per tot mo liingnatge. 9 S. W. de Maliras, \38 prior d'al Castelnou, et Austorcs d'Albiinac qu'a\39quest plach adobero. 10 Autre Bereinguirs d'Auriac, \40 W. d'Auriac trenquirs, Austorcs d'Albiinac e \41 D., sos fiils, e W. Raimons e W. Bec et Aldoarts \42 Folc, D. Almeras, G. […]itains [3], D. Teiseire, Uc \43 Bernats d'a las Cunabeiras e Brus e Serrailers \44 e P. Bernarts d'a Cambolazs, W. Maltems prebiter, \45 Esteves Duguirs presbiter, B. Gariga, P. de \46 Marcils e P. Riols que la carta escrius.
Notes de fiche
[a] Raimon de Cornus est cité avec le titre de commandeur de Bouloc dans la pièce n° 206.

Notes de transcription
[1] Le haut du parchemin a été coupé.
[2] Quelques lettres sont illisibles dans les deux premières lignes.
[3] Le début du mot est illisible.